Progress:51.4%

निर्जग्मतुः स्वायुधाढ्यौ बलेनाल्पीयसाऽऽवृतौ । शङ्खं दध्मौ विनिर्गत्य हरिर्दारुकसारथिः ।। १०-५०-१६ ।।

Only a very small contingent of soldiers accompanied Them. As Lord Kṛṣṇa came out of the city with Dāruka at the reins of His chariot, ।। 10-50-16 ।।

english translation

उनके साथ सैनिकों की छोटी-सी टुकड़ी ही थी। जब भगवान् कृष्ण दारुक द्वारा हाँके जा रहे अपने रथ पर चढक़र नगरी से बाहर आ गये ।। १०-५०-१६ ।।

hindi translation

nirjagmatuH svAyudhADhyau balenAlpIyasA''vRtau | zaGkhaM dadhmau vinirgatya harirdArukasArathiH || 10-50-16 ||

hk transliteration by Sanscript

ततोऽभूत्परसैन्यानां हृदि वित्रासवेपथुः । तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुषाधम ।। १०-५०-१७ ।।

He blew His conchshell, and the enemy soldiers’ hearts began to tremble with fear. । Jarāsandha looked at the two of Them and said: O Kṛṣṇa, lowest of men! ।। 10-50-17 ।।

english translation

इससे शत्रु-सैनिकों के हृदय भय से काँपने लगे। जरासन्ध ने दोनों की ओर देखा और कहा : अरे पुरुषों में अधम कृष्ण, ।। १०-५०-१७ ।।

hindi translation

tato'bhUtparasainyAnAM hRdi vitrAsavepathuH | tAvAha mAgadho vIkSya he kRSNa puruSAdhama || 10-50-17 ||

hk transliteration by Sanscript

न त्वया योद्धुमिच्छामि बालेनैकेन लज्जया । गुप्तेन हि त्वया मन्द न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ।। १०-५०-१८ ।।

I do not wish to fight alone with You, since it would be a shame to fight with a mere boy. You fool who keep Yourself hidden, O murderer of Your relatives, go away! I will not fight with You. ।। 10-50-18 ।।

english translation

मैं तुझसे अकेले नहीं लडऩा चाहता क्योंकि एक बालक से युद्ध करना लज्जा की बात होगी। अरे अपने को गुप्त रखने वाले मूर्ख, अपने सम्बन्धियों की हत्या करने वाले, तू भाग जा! मैं तुझसे युद्ध नहीं करूँगा। ।। १०-५०-१८ ।।

hindi translation

na tvayA yoddhumicchAmi bAlenaikena lajjayA | guptena hi tvayA manda na yotsye yAhi bandhuhan || 10-50-18 ||

hk transliteration by Sanscript

तव राम यदि श्रद्धा युध्यस्व धैर्यमुद्वह । हित्वा वा मच्छरैश्छिन्नं देहं स्वर्याहि मां जहि ।। १०-५०-१९ ।।

You, Rāma, should gather Your courage and fight with me, if You think You can do it. You may either give up Your body when it is cut to pieces by my arrows, and thus attain to heaven, or else kill me. ।। 10-50-19 ।।

english translation

रे बलराम, तू धैर्य सँजो करके मुझसे लड़, यदि तू सोचता है कि तू ऐसा कर सकता है। या तो तू मेरे बाणों के द्वारा खण्ड खण्ड होने से अपना शरीर त्याग और इस तरह स्वर्ग प्राप्त कर या फिर तू मुझे जान से मार। ।। १०-५०-१९ ।।

hindi translation

tava rAma yadi zraddhA yudhyasva dhairyamudvaha | hitvA vA maccharaizchinnaM dehaM svaryAhi mAM jahi || 10-50-19 ||

hk transliteration by Sanscript

श्रीभगवानुवाच न वै शूरा विकत्थन्ते दर्शयन्त्येव पौरुषम् । न गृह्णीमो वचो राजन्नातुरस्य मुमूर्षतः ।। १०-५०-२० ।।

The Supreme Lord said: Real heroes do not simply boast but rather show their prowess in action. We cannot take seriously the words of one who is full of anxiety and who wants to die. ।। 10-50-20 ।।

english translation

भगवान् ने कहा : असली वीर केवल डींग नहीं मारते अपितु अपने कार्य के द्वारा पराक्रम का प्रदर्शन करते हैं। जो चिन्ता से पूर्ण हो और मरना चाहता हो उसके शब्दों को हम गम्भीरता से नहीं ले सकते। ।। १०-५०-२० ।।

hindi translation

zrIbhagavAnuvAca na vai zUrA vikatthante darzayantyeva pauruSam | na gRhNImo vaco rAjannAturasya mumUrSataH || 10-50-20 ||

hk transliteration by Sanscript