Srimad Bhagavatam

Progress:41.4%

याताशु बालिशा मैवं प्रार्थ्यं यदि जिजीविषा । बध्नन्ति घ्नन्ति लुम्पन्ति दृप्तं राजकुलानि वै ।। १०-४१-३६ ।।

sanskrit

Fools, get out of here quickly! Don’t beg like this if You want to stay alive. When someone is too bold, the King’s men arrest him and kill him and take all his property. ।। 10-41-36 ।।

english translation

मूर्खो, यहाँ से तुरन्त निकल जाओ। यदि तुम जीवित रहना चाहते हो तो इस तरह मत माँगो। जब कोई अत्यधिक उच्छृंखल हो जाता है, तो राजा के कर्मचारी उसे बन्दी बना लेते हैं और जान से मार डालते हैं। और उसकी सारी सम्पत्ति छीन लेते हैं। ।। १०-४१-३६ ।।

hindi translation

yAtAzu bAlizA maivaM prArthyaM yadi jijIviSA | badhnanti ghnanti lumpanti dRptaM rAjakulAni vai || 10-41-36 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं विकत्थमानस्य कुपितो देवकीसुतः । रजकस्य कराग्रेण शिरः कायादपातयत् ।। १०-४१-३७ ।।

sanskrit

As the washerman thus spoke brazenly, the son of Devakī became angry, and then merely with His fingertips He separated the man’s head from his body. ।। 10-41-37 ।।

english translation

जब वह धोबी इस तरह बहकी बातें बोला तो देवकी-पुत्र क्रुद्ध हो उठे और उन्होंने अपनी अँगुलियों के अगले भाग से ही उसके शरीर से उसका सिर अलग कर दिया। ।। १०-४१-३७ ।।

hindi translation

evaM vikatthamAnasya kupito devakIsutaH | rajakasya karAgreNa ziraH kAyAdapAtayat || 10-41-37 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्यानुजीविनः सर्वे वासः कोशान् विसृज्य वै । दुद्रुवुः सर्वतो मार्गं वासांसि जगृहेऽच्युतः ।। १०-४१-३८ ।।

sanskrit

The washerman’s assistants all dropped their bundles of clothes and fled down the road, scattering in all directions. Lord Kṛṣṇa then took the clothes. ।। 10-41-38 ।।

english translation

धोबी के नौकरों ने अपने अपने वस्त्रों के गट्ठर गिरा दिये और मार्ग से भागकर चारों ओर तितर-बितर हो गये। तब भगवान् कृष्ण ने उन वस्त्रों को ले लिया। ।। १०-४१-३८ ।।

hindi translation

tasyAnujIvinaH sarve vAsaH kozAn visRjya vai | dudruvuH sarvato mArgaM vAsAMsi jagRhe'cyutaH || 10-41-38 ||

hk transliteration by Sanscript

वसित्वाऽऽत्मप्रिये वस्त्रे कृष्णः सङ्कर्षणस्तथा । शेषाण्यादत्त गोपेभ्यो विसृज्य भुवि कानिचित् ।। १०-४१-३९ ।।

sanskrit

Kṛṣṇa and Balarāma put on pairs of garments that especially pleased Them, and then Kṛṣṇa distributed the remaining clothes among the cowherd boys, leaving some scattered on the ground. ।। 10-41-39 ।।

english translation

कृष्ण तथा बलराम ने अपनी मनपसंद के वस्त्रों की जोड़ी पहन ली और तब कृष्ण ने शेष वस्त्रों को ग्वालबालों में वितरित करते हुए कुछ को भूमि पर बिखेर दिया। ।। १०-४१-३९ ।।

hindi translation

vasitvA''tmapriye vastre kRSNaH saGkarSaNastathA | zeSANyAdatta gopebhyo visRjya bhuvi kAnicit || 10-41-39 ||

hk transliteration by Sanscript

ततस्तु वायकः प्रीतस्तयोर्वेषमकल्पयत् । विचित्रवर्णैश्चैलेयैराकल्पैरनुरूपतः ।। १०-४१-४० ।।

sanskrit

Thereupon a weaver came forward and, feeling affection for the Lords, nicely adorned Their attire with cloth ornaments of various colors. ।। 10-41-40 ।।

english translation

तत्पश्चात् एक बुनकर आया और दोनों विभूतियों के प्रति स्नेह से वशीभूत होकर विविध रंगों वाले वस्त्र-आभूषणों से उनकी पोशाकें सजा दीं। ।। १०-४१-४० ।।

hindi translation

tatastu vAyakaH prItastayorveSamakalpayat | vicitravarNaizcaileyairAkalpairanurUpataH || 10-41-40 ||

hk transliteration by Sanscript