Srimad Bhagavatam

Progress:41.0%

सौवर्णश‍ृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटैः श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् । वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमैर्मुक्ताहरिद्भिर्वलभीषु वेदिषु ।। १०-४१-२१ ।।

sanskrit

The main intersections were fashioned of gold, and there were mansions with private pleasure gardens, along with guildhalls and many other buildings. Mathurā resounded with the calls of peacocks and pet turtledoves, who sat in the small openings of the lattice windows and on the gem-studded floors, and also on the columned balconies and on the ornate rafters in front of the houses. ।। 10-41-21 ।।

english translation

मुख्य चौराहे सोने से बनाये गये थे और इसकी इमारतों के साथ निजी विश्राम-उद्यान थे, साथ ही व्यापारिकों के सभाभवन तथा अन्य अनेक इमारतें थीं। मथुरा उन मोर तथा पालतू कबूतरों की बोलियों से गूँज रहा था, जो जालीदार खिड़कियों के छेदों पर, रत्नजटित फर्शों पर तथा ख भेदार छज्जों और घरों के सामने के सज्जित धरनों पर बैठे थे। ।। १०-४१-२१ ।।

hindi translation

sauvarNaza‍RGgATakaharmyaniSkuTaiH zreNIsabhAbhirbhavanairupaskRtAm | vaidUryavajrAmalanIlavidrumairmuktAharidbhirvalabhISu vediSu || 10-41-21 ||

hk transliteration by Sanscript

जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमेष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् । संसिक्तरथ्याऽऽपणमार्गचत्वरां प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ।। १०-४१-२२ ।।

sanskrit

These balconies and rafters were adorned with vaidūrya stones, diamonds, crystal quartz, sapphires, coral, pearls and emeralds. All the royal avenues and commercial streets were sprinkled with water, as were the side roads and courtyards, and flower garlands, newly grown sprouts, parched grains and rice had been scattered about everywhere. ।। 10-41-22 ।।

english translation

ये छज्जे तथा धरने वैदूर्य मणियों, हीरों, स्फटिकों, नीलमों, मूँगों, मोतियों तथा हरित मणियों से सजाये गये थे। समस्त राजमार्गों तथा व्यापारिक गलियों में जल का छिडक़ाव हुआ था। इसी तरह पार्श्वगलियों तथा चबूतरों को भी सींचा गया था। सर्वत्र फूल मालाएँ, नव अंकुरित जौ, लावा तथा अक्षत बिखेरे हुए थे। ।। १०-४१-२२ ।।

hindi translation

juSTeSu jAlAmukharandhrakuTTimeSvAviSTapArAvatabarhinAditAm | saMsiktarathyA''paNamArgacatvarAM prakIrNamAlyAGkuralAjataNDulAm || 10-41-22 ||

hk transliteration by Sanscript

आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितैः प्रसूनदीपावलिभिः सपल्लवैः । सवृन्दरम्भाक्रमुकैः सकेतुभिः स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकैः ।। १०-४१-२३ ।।

sanskrit

Gracing the houses’ doorways were elaborately decorated pots filled with water, which were bedecked with mango leaves, smeared with yogurt and sandalwood paste, and encircled by flower petals and ribbons. Near the pots were flags, rows of lamps, bunches of flowers and the trunks of banana and betel-nut trees. ।। 10-41-23 ।।

english translation

घरों के दरवाजों के प्रवेशमार्ग पर जल से भरे सुसज्जित घड़े शोभा दे रहे थे जिन्हें आम की पत्तियों से अलंकृत किया गया था और दही तथा चन्दनलेप से पोता गया था। उनके चारों ओर फूल की पंखडिय़ाँ तथा फीते लपेटे हुए थे। इन घड़ों के पास झंडियाँ, दीपों की पंक्ति, फूलों के गुच्छे, केलों के तथा सुपारी के वृक्षों के तने थे। ।। १०-४१-२३ ।।

hindi translation

ApUrNakumbhairdadhicandanokSitaiH prasUnadIpAvalibhiH sapallavaiH | savRndarambhAkramukaiH saketubhiH svalaGkRtadvAragRhAM sapaTTikaiH || 10-41-23 ||

hk transliteration by Sanscript

तां सम्प्रविष्टौ वसुदेवनन्दनौ वृतौ वयस्यैर्नरदेववर्त्मना । द्रष्टुं समीयुस्त्वरिताः पुरस्त्रियो हर्म्याणि चैवारुरुहुर्नृपोत्सुकाः ।। १०-४१-२४ ।।

sanskrit

The women of Mathurā hurriedly assembled and went forth to see the two sons of Vasudeva as They entered the city on the King’s road, surrounded by Their cowherd boyfriends. Some of the women, my dear King, eagerly climbed to the roofs of their houses to see Them. ।। 10-41-24 ।।

english translation

मथुरा की स्त्रियाँ जल्दी-जल्दी एकत्र हुईं और ज्योंही वसुदेव के दोनों पुत्र अपने ग्वाल-बाल मित्रों से घिरे हुए राजमार्ग द्वारा नगर में प्रविष्ट हुए वे उन्हें देखने निकल आईं। हे राजन्, कुछ स्त्रियाँ उन्हें देखने की उत्सुकता से अपने घरों की छतों पर चढ़ गईं। ।। १०-४१-२४ ।।

hindi translation

tAM sampraviSTau vasudevanandanau vRtau vayasyairnaradevavartmanA | draSTuM samIyustvaritAH purastriyo harmyANi caivAruruhurnRpotsukAH || 10-41-24 ||

hk transliteration by Sanscript

काश्चिद्विपर्यग्धृतवस्त्रभूषणा विस्मृत्य चैकं युगलेष्वथापराः । कृतैकपत्रश्रवणैकनूपुरा नाङ्क्त्वा द्वितीयं त्वपराश्च लोचनम् ।। १०-४१-२५ ।।

sanskrit

Some of the ladies put their clothes and ornaments on backwards, others forgot one of their earrings or ankle bells, and others applied makeup to one eye but not the other. ।। 10-41-25 ।।

english translation

कुछ स्त्रियों ने अपने वस्त्र तथा गहने उल्टे पहन लिये, कुछ अपना एक कुंडल या पायल पहनना भूल गईं और अन्यों ने केवल एक आँख में अंजन लगाया, दूसरी में लगा ही न पाईं। ।। १०-४१-२५ ।।

hindi translation

kAzcidviparyagdhRtavastrabhUSaNA vismRtya caikaM yugaleSvathAparAH | kRtaikapatrazravaNaikanUpurA nAGktvA dvitIyaM tvaparAzca locanam || 10-41-25 ||

hk transliteration by Sanscript