Progress:37.0%

भगवानपि गोविन्दो हत्वा केशिनमाहवे । पशूनपालयत्पालैः प्रीतैर्व्रजसुखावहः ।। १०-३७-२६ ।।

After killing the demon Keśī in battle, the Supreme Personality of Godhead continued to tend the cows and other animals in the company of His joyful cowherd boyfriends. Thus He brought happiness to all the residents of Vṛndāvana. ।। 10-37-26 ।।

english translation

युद्ध में असुर केशी को मार डालने के बाद भगवान् कृष्ण अपने प्रमुदित ग्वालमित्रों के साथ गौवों तथा अन्य पशुओं को चराते रहे। इस तरह उन्होंने वृन्दावन के समस्त वासियों को हर्ष-उल्लास पहुँचाया। ।। १०-३७-२६ ।।

hindi translation

bhagavAnapi govindo hatvA kezinamAhave | pazUnapAlayatpAlaiH prItairvrajasukhAvahaH || 10-37-26 ||

hk transliteration by Sanscript

एकदा ते पशून् पालाश्चारयन्तोऽद्रिसानुषु । चक्रुर्निलायनक्रीडाश्चोरपालापदेशतः ।। १०-३७-२७ ।।

One day the cowherd boys, while grazing their animals on the mountain slopes, played the game of stealing and hiding, acting out the roles of rival thieves and herders. ।। 10-37-27 ।।

english translation

एक दिन पर्वत की ढलानों पर अपने पशु चराते हुए ग्वालबालों ने आपस में प्रतिद्वन्द्वी चोरों तथा मवेशि-पालकों (गड़ेरियों) का अभिनय करते हुए लुकाछिपी का खेल खेला। ।। १०-३७-२७ ।।

hindi translation

ekadA te pazUn pAlAzcArayanto'drisAnuSu | cakrurnilAyanakrIDAzcorapAlApadezataH || 10-37-27 ||

hk transliteration by Sanscript

तत्रासन् कतिचिच्चोराः पालाश्च कतिचिन्नृप । मेषायिताश्च तत्रैके विजह्रुरकुतोभयाः ।। १०-३७-२८ ।।

In that game, O King, some acted as thieves, others as shepherds and others as sheep. They played their game happily, without fear of danger. ।। 10-37-28 ।।

english translation

हे राजन्, उस खेल में कुछ ग्वाले चोर बने, कुछ गडरिये तथा अन्य भेड़ बने। वे किसी संकट के भय के बिना सुखचैन से अपना खेल खेल रहे थे। ।। १०-३७-२८ ।।

hindi translation

tatrAsan katiciccorAH pAlAzca katicinnRpa | meSAyitAzca tatraike vijahrurakutobhayAH || 10-37-28 ||

hk transliteration by Sanscript

मयपुत्रो महामायो व्योमो गोपालवेषधृक् । मेषायितानपोवाह प्रायश्चोरायितो बहून् ।। १०-३७-२९ ।।

A powerful magician named Vyoma, son of the demon Maya, then appeared on the scene in the guise of a cowherd boy. Pretending to join the game as a thief, he proceeded to steal most of the cowherd boys who were acting as sheep. ।। 10-37-29 ।।

english translation

तब व्योम नामक एक शक्तिशाली जादूगर, जो असुर मय का पुत्र था, एक ग्वालबाल के वेश में वहाँ प्रकट हुआ। वह चोर के रूप में खेल में सम्मिलित होने का बहाना करते हुए, भेड़ बनने वाले अधिकांश ग्वालबालों को चुराने के लिए आगे बढ़ा। ।। १०-३७-२९ ।।

hindi translation

mayaputro mahAmAyo vyomo gopAlaveSadhRk | meSAyitAnapovAha prAyazcorAyito bahUn || 10-37-29 ||

hk transliteration by Sanscript

गिरिदर्यां विनिक्षिप्य नीतं नीतं महासुरः । शिलया पिदधे द्वारं चतुःपञ्चावशेषिताः ।। १०-३७-३० ।।

Gradually the great demon abducted more and more of the cowherd boys and cast them into a mountain cave, which he sealed shut with a boulder. Finally only four or five boys acting as sheep remained in the game. ।। 10-37-30 ।।

english translation

उस महा असुर ने धीरे धीरे अधिकाधिक ग्वालों का अपहरण कर लिया और उन्हें एक पर्वत-गुफा में ले जाकर फेंक दिया तथा उसके द्वार को एक बड़े पत्थर से बन्द कर दिया। अन्त में केवल चार-पाँच बालक बचे जो खेल में भेड़ बने थे। ।। १०-३७-३० ।।

hindi translation

giridaryAM vinikSipya nItaM nItaM mahAsuraH | zilayA pidadhe dvAraM catuHpaJcAvazeSitAH || 10-37-30 ||

hk transliteration by Sanscript