Progress:23.3%

धन्याः स्म मूढगतयोऽपि हरिण्य एता या नन्दनन्दनमुपात्तविचित्रवेषम् । आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसाराः पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकैः ।। १०-२१-११ ।।

Blessed are all these foolish deer because they have approached Mahārāja Nanda’s son, who is gorgeously dressed and is playing on His flute. Indeed, both the doe and the bucks worship the Lord with looks of love and affection. ।। 10-21-11 ।।

english translation

ये मूर्ख हिरनियाँ धन्य हैं क्योंकि ये नन्द महाराज के पुत्र के निकट पहुँच गई हैं, जो खूब सजेधजे हुए हैं और अपनी बाँसुरी बजा रहे हैं। सचमुच ही हिरनी तथा हिरन दोनों ही प्रेम तथा स्नेह-भरी चितवनों से भगवान् की पूजा करते हैं। ।। १०-२१-११ ।।

hindi translation

dhanyAH sma mUDhagatayo'pi hariNya etA yA nandanandanamupAttavicitraveSam | AkarNya veNuraNitaM sahakRSNasArAH pUjAM dadhurviracitAM praNayAvalokaiH || 10-21-11 ||

hk transliteration by Sanscript

कृष्णं निरीक्ष्य वनितोत्सवरूपशीलं श्रुत्वा च तत्क्वणितवेणुविचित्रगीतम् । देव्यो विमानगतयः स्मरनुन्नसारा भ्रश्यत्प्रसूनकबरा मुमुहुर्विनीव्यः ।। १०-२१-१२ ।।

Kṛṣṇa’s beauty and character create a festival for all women. Indeed, when the demigods’ wives flying in airplanes with their husbands catch sight of Him and hear His resonant flute-song, their hearts are shaken by Cupid, and they become so bewildered that the flowers fall out of their hair and their belts loosen. ।। 10-21-12 ।।

english translation

कृष्ण का सौन्दर्य तथा शील समस्त स्त्रियों के लिए उत्सव स्वरूप है। देवताओं की पत्नियाँ अपने पतियों के साथ विमानों में उड़ते हुए जब उन्हें देखती हैं और उनके गूँजते हुए वेणुगीत की ध्वनि सुनती हैं, तो उनके हृदय कामदेव द्वारा दहला दिये जाते हैं और वे इतनी मोहित हो जाती हैं कि उनके केशों से फूल गिर जाते हैं और उनकी करधनियाँ (पेटियाँ) ढीली पड़ जाती हैं। ।। १०-२१-१२ ।।

hindi translation

kRSNaM nirIkSya vanitotsavarUpazIlaM zrutvA ca tatkvaNitaveNuvicitragItam | devyo vimAnagatayaH smaranunnasArA bhrazyatprasUnakabarA mumuhurvinIvyaH || 10-21-12 ||

hk transliteration by Sanscript

गावश्च कृष्णमुखनिर्गतवेणुगीतपीयूषमुत्तभितकर्णपुटैः पिबन्त्यः । शावाः स्नुतस्तनपयःकवलाः स्म तस्थुर्गोविन्दमात्मनि दृशाश्रुकलाः स्पृशन्त्यः ।। १०-२१-१३ ।।

Using their upraised ears as vessels, the cows are drinking the nectar of the flute-song flowing out of Kṛṣṇa’s mouth. The calves, their mouths full of milk from their mothers’ moist nipples, stand still as they take Govinda within themselves through their tear-filled eyes and embrace Him within their hearts. ।। 10-21-13 ।।

english translation

गौवें अपने नलिकारूपी दोनों कानों को उठाये हुए कृष्ण के मुख से निकले वेणुगीत के अमृत का पान कर रही हैं। बछड़े अपनी माताओं के गीले स्तनों से निकले दूध को मुख में भरे भरे स्थिर खड़े रहते हैं जब वे अपने अश्रुपूरित नेत्रों से गोविन्द को अपने भीतर ले आते हैं और अपने हृदयों में उनका आलिंगन करते हैं। ।। १०-२१-१३ ।।

hindi translation

gAvazca kRSNamukhanirgataveNugItapIyUSamuttabhitakarNapuTaiH pibantyaH | zAvAH snutastanapayaHkavalAH sma tasthurgovindamAtmani dRzAzrukalAH spRzantyaH || 10-21-13 ||

hk transliteration by Sanscript

प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन् कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् । आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान् श‍ृण्वन्त्यमीलितदृशो विगतान्यवाचः ।। १०-२१-१४ ।।

O mother, in this forest all the birds have risen onto the beautiful branches of the trees to see Kṛṣṇa. With closed eyes they are simply listening in silence to the sweet vibrations of His flute, and they are not attracted by any other sound. Surely these birds are on the same level as great sages. ।। 10-21-14 ।।

english translation

अरी माई! कृष्ण का दर्शन करने हेतु इस जंगल में सारे पक्षी उडक़र वृक्षों की सुन्दर शाखाओं पर बैठ गये हैं। वे एकान्त में अपनी आँखें मूँदकर उनकी वंशी की मधुर ध्वनि को ही सुन रहे हैं और वे किसी अन्य ध्वनि की ओर आकृष्ट नहीं होते। सचमुच ये पक्षी महामुनियों की कोटि के हैं। ।। १०-२१-१४ ।।

hindi translation

prAyo batAmba vihagA munayo vane'smin kRSNekSitaM taduditaM kalaveNugItam | Aruhya ye drumabhujAn rucirapravAlAn za‍RNvantyamIlitadRzo vigatAnyavAcaH || 10-21-14 ||

hk transliteration by Sanscript

नद्यस्तदा तदुपधार्य मुकुन्दगीतमावर्तलक्षितमनोभवभग्नवेगाः । आलिङ्गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारेः गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहाराः ।। १०-२१-१५ ।।

When the rivers hear the flute-song of Kṛṣṇa, their minds begin to desire Him, and thus the flow of their currents is broken and their waters are agitated, moving around in whirlpools. Then with the arms of their waves the rivers embrace Murāri’s lotus feet and, holding on to them, present offerings of lotus flowers. ।। 10-21-15 ।।

english translation

जब नदियाँ कृष्ण का वेणुगीत सुनती हैं, तो उनके मन उन्हें चाहने लगते हैं जिससे नदियों की धाराओं का प्रवाह खंडित हो जाता है और जल क्षुब्ध हो उठता है और भँवर बनकर घूमने लगता है। तत्पश्चात् नदियाँ अपनी लहरों रूपी भुजाओं से मुरारी के चरणकमलों का आलिंगन करती हैं और उन्हें पकडक़र उनपर कमलपुष्पों की भेंटें चढ़ाती हैं। ।। १०-२१-१५ ।।

hindi translation

nadyastadA tadupadhArya mukundagItamAvartalakSitamanobhavabhagnavegAH | AliGganasthagitamUrmibhujairmurAreH gRhNanti pAdayugalaM kamalopahArAH || 10-21-15 ||

hk transliteration by Sanscript