Progress:22.9%

केदारेभ्यस्त्वपोऽगृह्णन् कर्षका दृढसेतुभिः । यथा प्राणैः स्रवज्ज्ञानं तन्निरोधेन योगिनः ।। १०-२०-४१ ।।

In the same way that the practitioners of yoga bring their senses under strict control to check their consciousness from flowing out through the agitated senses, the farmers erected strong mud banks to keep the water within their rice fields from draining out. ।। 10-20-41 ।।

english translation

जिस तरह योग का अभ्यास करनेवाले अपनी चेतना को क्षुब्ध इन्द्रियों द्वारा बाहर निकलने से रोकने के लिए अपनी इन्द्रियों को कठोर नियंत्रण में रखते हैं उसी तरह किसानों ने अपने धान के खेतों से जल को बहकर बाहर न जाने देने के लिए मजबूत मेंड़ें उठा दीं। ।। १०-२०-४१ ।।

hindi translation

kedArebhyastvapo'gRhNan karSakA dRDhasetubhiH | yathA prANaiH sravajjJAnaM tannirodhena yoginaH || 10-20-41 ||

hk transliteration by Sanscript

शरदर्कांशुजांस्तापान् भूतानामुडुपोऽहरत् । देहाभिमानजं बोधो मुकुन्दो व्रजयोषिताम् ।। १०-२०-४२ ।।

The autumn moon relieved all creatures of the suffering caused by the sun’s rays, just as wisdom relieves a person of the misery caused by his identifying with his material body and as Lord Mukunda relieves Vṛndāvana’s ladies of the distress caused by their separation from Him. ।। 10-20-42 ।।

english translation

शरदकालीन चन्द्रमा ने सूर्य की किरणों से उत्पन्न कष्ट से सभी जीवों को छुटकारा दिला दिया जिस प्रकार कि मनुष्य का ज्ञान उसे अपने भौतिक शरीर से अपनी पहचान करने से उत्पन्न होनेवाले दुख से छुटकारा दिला देता है और जिस तरह भगवान् मुकुन्द वृन्दावन की स्त्रियों को उनके वियोग से उत्पन्न कष्ट से छुटकारा दिला देते हैं। ।। १०-२०-४२ ।।

hindi translation

zaradarkAMzujAMstApAn bhUtAnAmuDupo'harat | dehAbhimAnajaM bodho mukundo vrajayoSitAm || 10-20-42 ||

hk transliteration by Sanscript

खमशोभत निर्मेघं शरद्विमलतारकम् । सत्त्वयुक्तं यथा चित्तं शब्दब्रह्मार्थदर्शनम् ।। १०-२०-४३ ।।

Free of clouds and filled with clearly visible stars, the autumn sky shone brilliantly, just like the spiritual consciousness of one who has directly experienced the purport of the Vedic scriptures. ।। 10-20-43 ।।

english translation

बादलों से रहित तथा साफ दिखते तारों से भरा हुआ शरदकालीन आकाश उसी तरह चमकने लगा, जिस प्रकार वैदिक शास्त्रों के तात्पर्य का प्रत्यक्ष अनुभव करनेवाले की आध्यात्मिक चेतना करती है। ।। १०-२०-४३ ।।

hindi translation

khamazobhata nirmeghaM zaradvimalatArakam | sattvayuktaM yathA cittaM zabdabrahmArthadarzanam || 10-20-43 ||

hk transliteration by Sanscript

अखण्डमण्डलो व्योम्नि रराजोडुगणैः शशी । यथा यदुपतिः कृष्णो वृष्णिचक्रावृतो भुवि ।। १०-२०-४४ ।।

The full moon shone in the sky, surrounded by stars, just as Śrī Kṛṣṇa, the Lord of the Yadu dynasty, shone brilliantly on the earth, surrounded by all the Vṛṣṇis. ।। 10-20-44 ।।

english translation

पूर्ण चन्द्रमा तारों से घिरकर आकाश में उसी तरह चमकने लगा, जिस तरह यदुवंश के स्वामी श्रीकृष्ण समस्त वृष्णियों से घिरकर पृथ्वी पर सुशोभित हो उठे। ।। १०-२०-४४ ।।

hindi translation

akhaNDamaNDalo vyomni rarAjoDugaNaiH zazI | yathA yadupatiH kRSNo vRSNicakrAvRto bhuvi || 10-20-44 ||

hk transliteration by Sanscript

आश्लिष्य समशीतोष्णं प्रसूनवनमारुतम् । जनास्तापं जहुर्गोप्यो न कृष्णहृतचेतसः ।। १०-२०-४५ ।।

Except for the gopīs, whose hearts had been stolen by Kṛṣṇa, the people could forget their suffering by embracing the wind coming from the flower-filled forest. This wind was neither hot nor cold. ।। 10-20-45 ।।

english translation

गोपियों के हृदय कृष्ण द्वारा हर लिये गये थे अत: उनके अतिरिक्त सारे लोग पुष्पों से लदे वन से आनेवाली वायु का आलिंगन करके अपने अपने कष्ट भूल गये। यह वायु न तो गर्म थी, न सर्द। ।। १०-२०-४५ ।।

hindi translation

AzliSya samazItoSNaM prasUnavanamArutam | janAstApaM jahurgopyo na kRSNahRtacetasaH || 10-20-45 ||

hk transliteration by Sanscript