Progress:20.6%

श्रीशुक उवाच अथ कृष्णः परिवृतो ज्ञातिभिर्मुदितात्मभिः । अनुगीयमानो न्यविशद्व्रजं गोकुलमण्डितम् ।। १०-१८-१ ।।

Śukadeva Gosvāmī said: Surrounded by His blissful companions, who constantly chanted His glories, Śrī Kṛṣṇa then entered the village of Vraja, which was decorated with herds of cows. ।। 10-18-1 ।।

english translation

शुकदेव गोस्वामी ने कहा : अपने आनन्द-विभोर साथियों से घिरे हुए, जो निरन्तर उनके यश का गान कर रहे थे, श्रीकृष्ण व्रज ग्राम में प्रविष्ट हुए जो गौवों के झुंडों से मण्डित था। ।। १०-१८-१ ।।

hindi translation

zrIzuka uvAca atha kRSNaH parivRto jJAtibhirmuditAtmabhiH | anugIyamAno nyavizadvrajaM gokulamaNDitam || 10-18-1 ||

hk transliteration by Sanscript

व्रजे विक्रीडतोरेवं गोपालच्छद्ममायया । ग्रीष्मो नामर्तुरभवन्नातिप्रेयाञ्छरीरिणाम् ।। १०-१८-२ ।।

While Kṛṣṇa and Balarāma were thus enjoying life in Vṛndāvana in the guise of ordinary cowherd boys, the summer season gradually appeared. This season is not very pleasing to embodied souls. ।। 10-18-2 ।।

english translation

जब कृष्ण तथा बलराम इस तरह से सामान्य ग्वालबालों के वेश में वृन्दावन में जीवन का आनन्द ले रहे थे तो शनै-शनै ग्रीष्म ऋतु आ गई। यह ऋतु देहधारियों को अधिक सुहावनी नहीं लगती। ।। १०-१८-२ ।।

hindi translation

vraje vikrIDatorevaM gopAlacchadmamAyayA | grISmo nAmarturabhavannAtipreyAJcharIriNAm || 10-18-2 ||

hk transliteration by Sanscript

स च वृन्दावनगुणैर्वसन्त इव लक्षितः । यत्रास्ते भगवान् साक्षाद्रामेण सह केशवः ।। १०-१८-३ ।।

Nevertheless, because the Supreme Personality of Godhead was personally staying in Vṛndāvana along with Balarāma, summer manifested the qualities of spring. Such are the features of the land of Vṛndāvana. ।। 10-18-3 ।।

english translation

फिर भी चूँकि साक्षात् भगवान् कृष्ण बलराम सहित वृन्दावन में रह रहे थे अतएव ग्रीष्म ऋतु वसन्त के गुण प्रकट कर रही थी। वृन्दावन की भूमि के ऐसे हैं गुण। ।। १०-१८-३ ।।

hindi translation

sa ca vRndAvanaguNairvasanta iva lakSitaH | yatrAste bhagavAn sAkSAdrAmeNa saha kezavaH || 10-18-3 ||

hk transliteration by Sanscript

यत्र निर्झरनिर्ह्रादनिवृत्तस्वनझिल्लिकम् । शश्वत्तच्छीकरर्जीषद्रुममण्डलमण्डितम् ।। १०-१८-४ ।।

In Vṛndāvana, the loud sound of waterfalls covered the crickets’ noise, and clusters of trees constantly moistened by spray from those waterfalls beautified the entire area. ।। 10-18-4 ।।

english translation

वृन्दावन में झरनों की तीव्र ध्वनि से झींगुरों की झंकार छिप गई और उन झरनों की फुहार से निरन्तर नम रहते हुए वृक्षों के समूहों ने सम्पूर्ण क्षेत्र को मण्डित कर दिया। ।। १०-१८-४ ।।

hindi translation

yatra nirjharanirhrAdanivRttasvanajhillikam | zazvattacchIkararjISadrumamaNDalamaNDitam || 10-18-4 ||

hk transliteration by Sanscript

सरित्सरःप्रस्रवणोर्मिवायुना कह्लारकञ्जोत्पलरेणुहारिणा । न विद्यते यत्र वनौकसां दवो निदाघवह्न्यर्कभवोऽतिशाद्वले ।। १०-१८-५ ।।

The wind wafting over the waves of the lakes and flowing rivers carried away the pollen of many varieties of lotuses and water lilies and then cooled the entire Vṛndāvana area. Thus the residents there did not suffer from the heat generated by the blazing summer sun and seasonal forest fires. Indeed, Vṛndāvana was abundant with fresh green grass. ।। 10-18-5 ।।

english translation

सरोवरों की लहरों तथा बहती हुई नदियों का स्पर्श करती हुई अनेक प्रकार के कमलों तथा कमलिनियों के पराग-कण अपने साथ लेती हुई वायु सम्पूर्ण वृन्दावन को शीतल बनाती थी। इस तरह वहाँ के निवासियों को ग्रीष्म की जलती धूप तथा मौसमी दावाग्नियों से उत्पन्न गर्मी से कष्ट नहीं उठाना पड़ता था। निस्सन्देह वृन्दावन ताजी हरीभरी घास से भरापुरा था। ।। १०-१८-५ ।।

hindi translation

saritsaraHprasravaNormivAyunA kahlArakaJjotpalareNuhAriNA | na vidyate yatra vanaukasAM davo nidAghavahnyarkabhavo'tizAdvale || 10-18-5 ||

hk transliteration by Sanscript