Srimad Bhagavatam

Progress:12.1%

वृन्दावनं गोवर्धनं यमुनापुलिनानि च । वीक्ष्यासीदुत्तमा प्रीती राममाधवयोर्नृप ।। १०-११-३६ ।।

sanskrit

O King Parīkṣit, when Rāma and Kṛṣṇa saw Vṛndāvana, Govardhana and the banks of the river Yamunā, They both enjoyed great pleasure. ।। 10-11-36 ।।

english translation

हे राजा परीक्षित, जब राम तथा कृष्ण ने वृन्दावन, गोवर्धन तथा यमुना नदी के तट देखे तो दोनों को बड़ा आनन्द आया। ।। १०-११-३६ ।।

hindi translation

vRndAvanaM govardhanaM yamunApulinAni ca | vIkSyAsIduttamA prItI rAmamAdhavayornRpa || 10-11-36 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं व्रजौकसां प्रीतिं यच्छन्तौ बालचेष्टितैः । कलवाक्यैः स्वकालेन वत्सपालौ बभूवतुः ।। १०-११-३७ ।।

sanskrit

In this way, Kṛṣṇa and Balarāma, acting like small boys and talking in half-broken language, gave transcendental pleasure to all the inhabitants of Vraja. In due course of time, They became old enough to take care of the calves. ।। 10-11-37 ।।

english translation

इस तरह कृष्ण और बलराम छोटे बालकों की तरह क्रीड़ाएँ करते तथा तोतली बोली बोलते हुए व्रज के सारे निवासियों को दिव्य आनन्द देने लगे। समय आने पर वे बछड़ों की देखभाल करने के योग्य हो गये। ।। १०-११-३७ ।।

hindi translation

evaM vrajaukasAM prItiM yacchantau bAlaceSTitaiH | kalavAkyaiH svakAlena vatsapAlau babhUvatuH || 10-11-37 ||

hk transliteration by Sanscript

अविदूरे व्रजभुवः सह गोपालदारकैः । चारयामासतुर्वत्सान् नानाक्रीडापरिच्छदौ ।। १०-११-३८ ।।

sanskrit

Not far away from Their residential quarters, both Kṛṣṇa and Balarāma, equipped with all kinds of playthings, played with other cowherd boys and began to tend the small calves. ।। 10-11-38 ।।

english translation

कृष्ण तथा बलराम अपने मकान के पास ही सभी तरह के खिलौनों से युक्त होकर अन्य ग्वालों के साथ खेलने लगे एवं छोटे-छोटे बछड़ों को चराने लगे। ।। १०-११-३८ ।।

hindi translation

avidUre vrajabhuvaH saha gopAladArakaiH | cArayAmAsaturvatsAn nAnAkrIDAparicchadau || 10-11-38 ||

hk transliteration by Sanscript

क्वचिद्वादयतो वेणुं क्षेपणैः क्षिपतः क्वचित् । क्वचित्पादैः किङ्किणीभिः क्वचित्कृत्रिमगोवृषैः ।। १०-११-३९ ।।

sanskrit

Sometimes Kṛṣṇa and Balarāma would play on Their flutes, sometimes They would throw ropes and stones devised for getting fruits from the trees, sometimes They would throw only stones, and sometimes, Their ankle bells tinkling, They would play football with fruits like bael and āmalakī. ।। 10-11-39 ।।

english translation

कृष्ण और बलराम कभी अपनी बाँसुरी बजाते, कभी वृक्षों से फल गिराने के लिए गुलेल चलाते, कभी केवल पत्थर फेंकते और कभी पाँवों के घुँघरुओं के बजते रहने के साथ साथ, वे बेल तथा आमलकी जैसे फलों से फुटबाल खेलते। ।। १०-११-३९ ।।

hindi translation

kvacidvAdayato veNuM kSepaNaiH kSipataH kvacit | kvacitpAdaiH kiGkiNIbhiH kvacitkRtrimagovRSaiH || 10-11-39 ||

hk transliteration by Sanscript

वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् । अनुकृत्य रुतैर्जन्तूंश्चेरतुः प्राकृतौ यथा ।। १०-११-४० ।।

sanskrit

Sometimes They would cover Themselves with blankets and imitate cows and bulls and fight with one another, roaring loudly, and sometimes They would imitate the voices of the animals. In this way They enjoyed sporting, exactly like two ordinary human children. ।। 10-11-40 ।।

english translation

कभी कभी वे अपने ऊपर कम्बल डाल कर गौवों तथा बैलों की नकल उतारते और जोर-जोर से शब्द करते हुए एक-दूसरे से लड़ते। कभी वे पशुओं की बोलियों की नकल करते। इस तरह वे दोनों सामान्य मानवी बालकों की तरह खेल का आनन्द लेते। ।। १०-११-४० ।।

hindi translation

vRSAyamANau nardantau yuyudhAte parasparam | anukRtya rutairjantUMzceratuH prAkRtau yathA || 10-11-40 ||

hk transliteration by Sanscript