1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/14/20
    ततः पाप समाचारा कैकेयी पार्थिवम् पुनः | उवाच परुषम् वाक्यम् वाक्यज्ञा रोष मूर्चिता ||२-१४-२०tataH pApa samAcArA kaikeyI pArthivam punaH | uvAca paruSam vAkyam vAkyajJA roSa mUrcitA ||2-14-20Thereafter, Kaikeyi of sinful conduct and skilful in the use of words, rendered senseless by wrath, again addressing the king in harsh words said: - [2-14-20]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/14/11
    एवम् प्रचोदितः राजा कैकेय्या निर्विशन्कया | न अशकत् पाशम् उन्मोक्तुम् बलिर् इन्द्र क्ऱ्तम् यथा || २-१४-११evam pracoditaH rAjA kaikeyyA nirvizankayA | na azakat pAzam unmoktum balir indra kr2tam yathA || 2-14-11In this way urged by Kaikeyi without fear or hesitation, he (Dasharatha), like Bali unable to release himself from the noose cast by Indra (through Vamana Dev), could not get out of the noose of promise. [2-14-11]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/14/2
    पापम् क्ऱ्त्वा इव किम् इदम् मम संश्रुत्य संश्रवम् | शेषे क्षिति तले सन्नः स्थित्याम् स्थातुम् त्वम् अर्हसि || २-१४-२pApam kr2tvA iva kim idam mama saMzrutya saMzravam | zeSe kSiti tale sannaH sthityAm sthAtum tvam arhasi || 2-14-2- '(Kaikeyi said) What is this? After hearing my response to the promised boon, why are you lying down on the floor dejected as if you had committed a sin? It behoves you to maintain your status. [2-14-2]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/13/19
    नृशंसां कैकेयीं द्रष्टुं यत्कृते व्यसनं महत् | एवमुक्त्वा ततो राजा कैकेयीं संयताञ्जलिः || २-१३-१९nRzaMsAM kaikeyIM draSTuM yatkRte vyasanaM mahat | evamuktvA tato rAjA kaikeyIM saMyatAJjaliH || 2-13-19- malicious Kaikeyi who is the cause of this great misfortune, to see'. The king spoke like this and beseeched kaikeyi with folded hands. [2-13-19]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/13/11
    सुखानामुचितस्यैव दुःखैरनुचितस्य च | दुःखं नामानुपश्येयं कथं रामस्य धीमतः || २-१३-११sukhAnAmucitasyaiva duHkhairanucitasya ca | duHkhaM nAmAnupazyeyaM kathaM rAmasya dhImataH || 2-13-11Rama deserves happiness not suffering. How can I bear to see such a sagacious Rama undergoing distress? [2-13-11]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/13/2
    अनर्थरूपा सिद्धार्था ह्यभीता भयदर्शिनी | पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना || २-१३-२anartharUpA siddhArthA hyabhItA bhayadarzinI | punarAkArayAmAsa tameva varamaGganA || 2-13-2Fearless Kaikeyi ,the incarnate of misfortune having accomplished her purpose, displyaing feigned fear, urged the king again (without inhibition), about the boons: - [2-13-2]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/107
    विनाशकामामहिताममित्रा | मावासयम् मृत्युमिवात्मनस्त्वम् | चिरम् बताङ्केन धृतासि सर्पी | महाविष तेन हतोऽस्मि मोहात् || २-१२-१०७vinAzakAmAmahitAmamitrA | mAvAsayam mRtyumivAtmanastvam | ciram batAGkena dhRtAsi sarpI | mahAviSa tena hato'smi mohAt || 2-12-107Alas ! I carried all along on my lap a highly poisonous female snake I gave you shelter while you were like death .This delusion is the cause of my ruin.You were my enemy. You wished me harm. You wished my destruction. [2-12-107]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/96
    अकीर्तिश्चातुला लोके ध्रुवः परिभवश्च मे | सर्वभूतेषु चावज्ञा यथा पापकृतस्तथा || २-१२-९६akIrtizcAtulA loke dhruvaH paribhavazca me | sarvabhUteSu cAvajJA yathA pApakRtastathA || 2-12-96You have brought me, for sure, unparalleled dishonour and disgrace. Everybody will look upon me with contempt as if I have committed a sinful act. [2-12-96]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/87
    शुद्धिभावो हि भावम् मे न तु ज्ञास्यति राघवः || २-१२-८७ स वनम् प्रव्रजे त्युक्तोबाढ वित्येव वक्ष्यति || २-१२-८७zuddhibhAvo hi bhAvam me na tu jJAsyati rAghavaH || 2-12-87 sa vanam pravraje tyuktobADha vityeva vakSyati || 2-12-87The descendant of the Raghus (Rama) who is pure in thought will not come to know my intention. Therefore if I tell him 'Go to the forest,' he will say, 'Certainly so'. [2-12-87]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/12/77
    अनृतैर्बहु माम् सान्वैःसा न्त्वयन्ती स्म स्मभाषसे | गीतशब्देन सम्रुध्य लुब्धो मृगमिवावधीः || २-१२-७७anRtairbahu mAm sAnvaiHsA ntvayantI sma smabhASase | gItazabdena samrudhya lubdho mRgamivAvadhIH || 2-12-77You used to console me with so many words pleasing but untrue and you killed me like a hunter getting the deer trapped and slaughtered through the melody of music. [2-12-77]