Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/41पदातिनौ च यानार्हावदुःखार्हौ सुखोचितौ । दृष्ट्वा सञ्चोदयामास शीघ्रं याहीति सारथिम् ॥ २-४०-४१padAtinau ca yAnArhAvaduHkhArhau sukhocitau । dRSTvA saJcodayAmAsa zIghraM yAhIti sArathim ॥ 2-40-41Seeing his parents, who were worthy of riding a chariot now going on foot, who were accustomed to comforts and did not deserve any suffering, Rama urged his charioteer to drive fast. ॥ 2-40-41॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/40स बद्ध इव पाशेन किशोरो मातरं यथा । धर्मपाशेन सङ्क्षिप्तः प्रकाशं नाभ्युदैक्षत ॥ २-४०-४०sa baddha iva pAzena kizoro mAtaraM yathA । dharmapAzena saGkSiptaH prakAzaM nAbhyudaikSata ॥ 2-40-40Like a fastened foal cannot see its mother, Rama restrained by bonds of duty could not see his parents clearly. ॥ 2-40-40॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/39अन्वीक्षमाणो रामस्तु विषण्णं भ्रान्तचेतसम् । राजानं मातरं चैव ददर्शानुगतौ पथि ॥ २-४०-३९anvIkSamANo rAmastu viSaNNaM bhrAntacetasam । rAjAnaM mAtaraM caiva dadarzAnugatau pathi ॥ 2-40-39When Rama glanced back, he saw his mother and father trailing behind him on the highway, with an agitated and dejected mind. ॥ 2-40-39॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/38हा रामेति जनाः केचिद्राममातेति चापरे । अन्तःपुरं समृद्धं च क्रोशन्तः पर्यदेवयन् ॥ २-४०-३८hA rAmeti janAH kecidrAmamAteti cApare । antaHpuraM samRddhaM ca krozantaH paryadevayan ॥ 2-40-38Some among them wailed 'Oh Rama', while some others cried 'Oh mother of Rama' By crying loudly, they made the women in the inner apartment cry too. ॥ 2-40-38॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/37ततो हलहलाशब्दो जज्ञे रामस्य पृष्ठतः । नराणां प्रेक्ष्य राजानं सीदन्तं भृशदुःखितम् ॥ २-४०-३७tato halahalAzabdo jajJe rAmasya pRSThataH । narANAM prekSya rAjAnaM sIdantaM bhRzaduHkhitam ॥ 2-40-37When the people saw the king enfeebled by deep grief, they raised an uproar behind Rama's (chariot). ॥ 2-40-37॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/36दृष्ट्वा तु नृपतिः श्रीमानेकचित्तगतम् पुरम् । निपपातैव दुःखेन हतमूल इव द्रुमः ॥ २-४०-३६dRSTvA tu nRpatiH zrImAnekacittagatam puram । nipapAtaiva duHkhena hatamUla iva drumaH ॥ 2-40-36Having seen the city (people) absorbed in one single thought, the prosperous king, griefstricken, fell down on the ground like a tree severed at its root. ॥ 2-40-36॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/35सुस्राव नयनैः स्त्रीणामस्रमायाससम्भवम् । मीनसङ्क्षोभचलितै स्सलिलं पङ्कजैरिव ॥ २-४०-३५susrAva nayanaiH strINAmasramAyAsasambhavam । mInasaGkSobhacalitai ssalilaM paGkajairiva ॥ 2-40-35Tears born of anguish fell from the eyes of women just as waterdrops fall from lotuses shaken by the movements of fishes. ॥ 2-40-35॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/34रुदिताश्रुपरिद्यूनं हाहाकृतमचेतनम् । प्रयाणे राघवस्यासीत्पुरं परमपीडितम् ॥ २-४०-३४ruditAzruparidyUnaM hAhAkRtamacetanam । prayANe rAghavasyAsItpuraM paramapIDitam ॥ 2-40-34At the time of Rama's departure, the insensate city was drenched with tears of the deeply afflicted people crying, 'Alas, Alas'. ॥ 2-40-34॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/33निर्गच्छति महाबाहौ रामे पौरजनाश्रुभिः । पतितैरभ्यवहितं प्रशशाम महीरजः ॥ २-४०-३३nirgacchati mahAbAhau rAme paurajanAzrubhiH । patitairabhyavahitaM prazazAma mahIrajaH ॥ 2-40-33As the mightyarmed Rama was going away, the dust raised from the earth subsided with the tears falling from the citizens' (eyes). ॥ 2-40-33॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/32रामो याहीति सूतं तं तिष्ठेति स जनस्तदा । उभयं नाशकत्सूतः कर्तुमध्वनि चोदितः ॥ २-४०-३२rAmo yAhIti sUtaM taM tiSTheti sa janastadA । ubhayaM nAzakatsUtaH kartumadhvani coditaH ॥ 2-40-32Urged by Rama to drive fast on the one hand and by the citizens to stay, on the other, the charioteer could do neither on the way. ॥ 2-40-32॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/41पदातिनौ च यानार्हावदुःखार्हौ सुखोचितौ । दृष्ट्वा सञ्चोदयामास शीघ्रं याहीति सारथिम् ॥ २-४०-४१padAtinau ca yAnArhAvaduHkhArhau sukhocitau । dRSTvA saJcodayAmAsa zIghraM yAhIti sArathim ॥ 2-40-41Seeing his parents, who were worthy of riding a chariot now going on foot, who were accustomed to comforts and did not deserve any suffering, Rama urged his charioteer to drive fast. ॥ 2-40-41॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/40स बद्ध इव पाशेन किशोरो मातरं यथा । धर्मपाशेन सङ्क्षिप्तः प्रकाशं नाभ्युदैक्षत ॥ २-४०-४०sa baddha iva pAzena kizoro mAtaraM yathA । dharmapAzena saGkSiptaH prakAzaM nAbhyudaikSata ॥ 2-40-40Like a fastened foal cannot see its mother, Rama restrained by bonds of duty could not see his parents clearly. ॥ 2-40-40॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/39अन्वीक्षमाणो रामस्तु विषण्णं भ्रान्तचेतसम् । राजानं मातरं चैव ददर्शानुगतौ पथि ॥ २-४०-३९anvIkSamANo rAmastu viSaNNaM bhrAntacetasam । rAjAnaM mAtaraM caiva dadarzAnugatau pathi ॥ 2-40-39When Rama glanced back, he saw his mother and father trailing behind him on the highway, with an agitated and dejected mind. ॥ 2-40-39॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/38हा रामेति जनाः केचिद्राममातेति चापरे । अन्तःपुरं समृद्धं च क्रोशन्तः पर्यदेवयन् ॥ २-४०-३८hA rAmeti janAH kecidrAmamAteti cApare । antaHpuraM samRddhaM ca krozantaH paryadevayan ॥ 2-40-38Some among them wailed 'Oh Rama', while some others cried 'Oh mother of Rama' By crying loudly, they made the women in the inner apartment cry too. ॥ 2-40-38॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/37ततो हलहलाशब्दो जज्ञे रामस्य पृष्ठतः । नराणां प्रेक्ष्य राजानं सीदन्तं भृशदुःखितम् ॥ २-४०-३७tato halahalAzabdo jajJe rAmasya pRSThataH । narANAM prekSya rAjAnaM sIdantaM bhRzaduHkhitam ॥ 2-40-37When the people saw the king enfeebled by deep grief, they raised an uproar behind Rama's (chariot). ॥ 2-40-37॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/36दृष्ट्वा तु नृपतिः श्रीमानेकचित्तगतम् पुरम् । निपपातैव दुःखेन हतमूल इव द्रुमः ॥ २-४०-३६dRSTvA tu nRpatiH zrImAnekacittagatam puram । nipapAtaiva duHkhena hatamUla iva drumaH ॥ 2-40-36Having seen the city (people) absorbed in one single thought, the prosperous king, griefstricken, fell down on the ground like a tree severed at its root. ॥ 2-40-36॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/35सुस्राव नयनैः स्त्रीणामस्रमायाससम्भवम् । मीनसङ्क्षोभचलितै स्सलिलं पङ्कजैरिव ॥ २-४०-३५susrAva nayanaiH strINAmasramAyAsasambhavam । mInasaGkSobhacalitai ssalilaM paGkajairiva ॥ 2-40-35Tears born of anguish fell from the eyes of women just as waterdrops fall from lotuses shaken by the movements of fishes. ॥ 2-40-35॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/34रुदिताश्रुपरिद्यूनं हाहाकृतमचेतनम् । प्रयाणे राघवस्यासीत्पुरं परमपीडितम् ॥ २-४०-३४ruditAzruparidyUnaM hAhAkRtamacetanam । prayANe rAghavasyAsItpuraM paramapIDitam ॥ 2-40-34At the time of Rama's departure, the insensate city was drenched with tears of the deeply afflicted people crying, 'Alas, Alas'. ॥ 2-40-34॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/33निर्गच्छति महाबाहौ रामे पौरजनाश्रुभिः । पतितैरभ्यवहितं प्रशशाम महीरजः ॥ २-४०-३३nirgacchati mahAbAhau rAme paurajanAzrubhiH । patitairabhyavahitaM prazazAma mahIrajaH ॥ 2-40-33As the mightyarmed Rama was going away, the dust raised from the earth subsided with the tears falling from the citizens' (eyes). ॥ 2-40-33॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/32रामो याहीति सूतं तं तिष्ठेति स जनस्तदा । उभयं नाशकत्सूतः कर्तुमध्वनि चोदितः ॥ २-४०-३२rAmo yAhIti sUtaM taM tiSTheti sa janastadA । ubhayaM nAzakatsUtaH kartumadhvani coditaH ॥ 2-40-32Urged by Rama to drive fast on the one hand and by the citizens to stay, on the other, the charioteer could do neither on the way. ॥ 2-40-32॥