1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/41/10
    व्यसृजन् कबलान्नागा गावो वत्सान्न पाययन् | पुत्रं प्रथमजं लब्ध्वा जननी नाभ्यनन्दत || २-४१-१०vyasRjan kabalAnnAgA gAvo vatsAnna pAyayan | putraM prathamajaM labdhvA jananI nAbhyanandata || 2-41-10Elephants dropped their morsel of food. Cows did not suckle their calves. Even the mothers were not pleased with their firstborn sons. [2-41-10]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/41/9
    नाग्निहोत्राण्यहूयन्त नापचन् गृहमेधिनः | अकुर्वन्न प्रजाः कार्यं सूर्यश्चान्तरधीयत || २-४१-९nAgnihotrANyahUyanta nApacan gRhamedhinaH | akurvanna prajAH kAryaM sUryazcAntaradhIyata || 2-41-9The sacred fire in agnihotra sacrifices was not invoked, householders did not cook their food, the people did not attend to their daily chores. And the Sun set. [2-41-9]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/41/8
    स तमन्तः पुरे घोरमार्तशब्दं महीपतिः | पुत्रशोकाभिसन्तप्तः श्रुत्वा चासीत्सुदुःखितः || २-४१-८ sa tamantaH pure ghoramArtazabdaM mahIpatiH | putrazokAbhisantaptaH zrutvA cAsItsuduHkhitaH || 2-41-8 Upon hearing the dreadful wailing from the inner apartments of the palace, the king already devasted at the separation from his son, grew even more distressed. [2-41-8]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/41/7
    इति सर्वा महिष्यस्ता विवत्सा इव धेनवः | रुरुदुश्चैव दुःखार्ताः सस्वरं च विचुक्रुशुः || २-४१-७iti sarvA mahiSyastA vivatsA iva dhenavaH | ruruduzcaiva duHkhArtAH sasvaraM ca vicukruzuH || 2-41-7So wept aloud the anguished wives of the king like cows separated from their calves. [2-41-7]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/41/6
    अहो निश्चेतनो राजा जीवलोकस्य सम्प्रियम् | धर्म्यं सत्यव्रतं रामं वनवासे प्रवत्स्यति || २-४१-६aho nizcetano rAjA jIvalokasya sampriyam | dharmyaM satyavrataM rAmaM vanavAse pravatsyati || 2-41-6Alas, the king must be devoid of any sense as he is sending away Rama, who is dear to the world, is righteous and truthful, to dwell in the forest.' [2-41-6]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/41/5
    कैकेय्या क्लिश्यमानेन राज्ञा सञ्चोदितो वनम् | परित्राता जनस्यास्य जगतः क्व नु गच्छति || २-४१-५kaikeyyA klizyamAnena rAjJA saJcodito vanam | paritrAtA janasyAsya jagataH kva nu gacchati || 2-41-5Tormented by Kaikeyi, the king ordered him to go to the forest. Where is he, who happened to be the protector of the people of this world, going now? [2-41-5]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/41/4
    कौशल्यायां महातेजा यथा मातरि वर्तते | तथा यो वर्ततेऽस्मासु महात्मा क्व नु गच्छति || २-४१-४kauzalyAyAM mahAtejA yathA mAtari vartate | tathA yo vartate'smAsu mahAtmA kva nu gacchati || 2-41-4Where is he, that effulgent, magnanimous one who treated us (with the same respect) as he treated his mother Kausalya, going now? [2-41-4]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/41/3
    न क्रुध्यत्यभिशप्तोऽपि क्रोधनीयानि वर्जयन् | क्रुद्धान्प्रसादयन्सर्वान् समदुःखः क्व गज्छति || २-४१-३na krudhyatyabhizapto'pi krodhanIyAni varjayan | kruddhAnprasAdayansarvAn samaduHkhaH kva gajchati || 2-41-3Where is he, who even if reviled, never gets angry, never does acts that provoke anger, pacifies those who are enraged and shares the sorrows of others, going now? [2-41-3]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/41/2
    अनाथस्य जनस्यास्य दुर्बलस्य तपस्विनः | यो गतिशरणं चासीत्स नाथः क्व नु गच्छति || २-४१-२anAthasya janasyAsya durbalasya tapasvinaH | yo gatizaraNaM cAsItsa nAthaH kva nu gacchati || 2-41-2( They said ) - 'Rama was a refuge and a protector to all the people who were defenceless, weak and miserable. Where is such a protector going now? [2-41-2]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/41/1
    तस्मिन्स्तु पुरुषव्याघ्रे विनिर्याति कृताञ्जलौ | आर्तशब्दोऽहि सञ्जज्ञे स्त्रीणामन्त:पुरे महान् || २-४१-१tasminstu puruSavyAghre viniryAti kRtAJjalau | Artazabdo'hi saJjajJe strINAmanta:pure mahAn || 2-41-1When Rama, the foremost men, was departing with folded palms there arose a huge cry of distress from the inner apartment of ladies. [2-41-1]