- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/9भरतश्चेत्प्रतीतः स्याद्राज्यं प्राप्येदमव्ययम् | यन्मे स दद्यात्पित्रर्थं मामां तद्दत्तमागमत् || २-४२-९bharatazcetpratItaH syAdrAjyaM prApyedamavyayam | yanme sa dadyAtpitrarthaM mAmAM taddattamAgamat || 2-42-9If Bharata feels pleased to secure this imperishable kingdom, then may his obsequial offerings at my funeral not reach me.' [2-42-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/8अगृह्णां यच्च ते पाणिमग्निं पर्यणयं च यत् | अनुजानामि तत्सर्वमस्मिन् लोके परत्र च || २-४२-८agRhNAM yacca te pANimagniM paryaNayaM ca yat | anujAnAmi tatsarvamasmin loke paratra ca || 2-42-8I renounce the relationship established with you through marriage by taking your hand and circumambulating the fire, both in this world and in the next. [2-42-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/7ये च त्वामनुजीवन्ति नाहं तेषां न ते मम | केवलार्थपरां हि त्वां त्यक्तधर्मां त्यजाम्यहम् || २-४२-७ye ca tvAmanujIvanti nAhaM teSAM na te mama | kevalArthaparAM hi tvAM tyaktadharmAM tyajAmyaham || 2-42-7Your dependents have nothing to do with me nor I with them. I denounce you since you are a self-seeker without any sense off righteousness. [2-42-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/6कैकेयि मा ममाङ्गानि स्प्राक्षीस्त्वं दुष्टचारिणी | न हि त्वां द्रष्टुमिच्छामि न भार्या न च बान्धवी || २-४२-६kaikeyi mA mamAGgAni sprAkSIstvaM duSTacAriNI | na hi tvAM draSTumicchAmi na bhAryA na ca bAndhavI || 2-42-6- 'Oh ! Kaikeyi you are a woman of evil conduct. Do not touch my body. I do not wish to see you. You are not my wife or my relation. [2-42-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/5तां नयेन च सम्पन्नो धर्मेण विनयेन च | उवाच राजा कैकेयीं समीक्ष्य व्यथितेन्द्रियः || २-४२-५tAM nayena ca sampanno dharmeNa vinayena ca | uvAca rAjA kaikeyIM samIkSya vyathitendriyaH || 2-42-5The king, endowed with rectitude, virtue and also humility, stared at and said to Kaikeyi with pain : - [2-42-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/4तस्य दक्षिणमन्वागात्कौसल्या बाहुमङ्गना | वामं चास्यान्वगात्पार्श्वं कैकेयी भरतप्रिया || २-४२-४tasya dakSiNamanvAgAtkausalyA bAhumaGganA | vAmaM cAsyAnvagAtpArzvaM kaikeyI bharatapriyA || 2-42-4Kausalya reached for the right hand of Dasaratha (to raise him up) and Kaikeyi the beloved (mother) of Bharata reached for his left. [2-42-4]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/3न पश्यति रजोऽप्यस्य यदा रामस्य भूमिपः | तदाऽऽर्तश्च विषण्णश्च पपात धरणीतले || २-४२-३na pazyati rajo'pyasya yadA rAmasya bhUmipaH | tadA''rtazca viSaNNazca papAta dharaNItale || 2-42-3When the king could no longer see even the dust, he fell on the ground, despondent and grief stricken. [2-42-3]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/2यावद्राजा प्रियं पुत्रं पश्यत्यत्यन्तधार्मिकम् | तावद्व्यवर्धते वास्य धरण्यां पुत्रदर्शने || २-४२-२yAvadrAjA priyaM putraM pazyatyatyantadhArmikam | tAvadvyavardhate vAsya dharaNyAM putradarzane || 2-42-2So long as king Dasaratha was able to see his exceedingly virtuous and beloved son (Rama), it appeared that his body kept rising from the earth to have a sight of his son. [2-42-2]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/1यावत्तु निर्यतस्तस्य रजोरूपमदृश्यत | नैवेक्ष्वाकुवरस्तावत्सञ्जहारात्मचक्षुषी || २-४२-१yAvattu niryatastasya rajorUpamadRzyata | naivekSvAkuvarastAvatsaJjahArAtmacakSuSI || 2-42-1As long as the dust raised by the wheels of the chariot of Rama (who was departing to the forest) was visible, Dasaratha, the best of the Ikshvakus, could not withdraw his eyes (from Rama). [2-42-1]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/41/21ततस्त्वयोध्या रहिता महात्मना पुरन्दरेणेव मही सपर्वता | चचाल घोरं भयशोकपीडिता सनागयोधाश्वगणा ननाद च || २-४१-२१tatastvayodhyA rahitA mahAtmanA purandareNeva mahI saparvatA | cacAla ghoraM bhayazokapIDitA sanAgayodhAzvagaNA nanAda ca || 2-41-21Without magnanimous Rama, Ayodhya thereafter looked like the earth along with its mountains bereft of Indra. Afflicted with fear and sorrow it started shaking dreadfully with the sounds of horses, elephants and warriors. [2-41-21]