- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/19सा नूनं जनकस्येष्टा सुता सुखसदोचिता | कण्टकाक्रमणाक्लान्ता वनमद्य गमिष्यति || २-४२-१९sA nUnaM janakasyeSTA sutA sukhasadocitA | kaNTakAkramaNAklAntA vanamadya gamiSyati || 2-42-19Sita, beloved daughter of Janaka, who is accustomed to comforts, will now wander in the forest troubled by piercing thorns. [2-42-19]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/18द्रक्ष्यन्ति नूनं पुरुषा दीर्घबाहुं वनेचराः | राममुत्थाय गच्छन्तं लोकनाथमनाथवत् || २-४२-१८drakSyanti nUnaM puruSA dIrghabAhuM vanecarAH | rAmamutthAya gacchantaM lokanAthamanAthavat || 2-42-18Surely the forestrovers will be gazing upon the longarmed Rama, protector of the world, as he rises (from the ground) and wanders in the jungle unprotected. [2-42-18]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/17उत्थास्यति च मेदिन्याः कृपणः पांसुकुण्ठितः | विनिश्श्वसन् प्रस्रवणात्करेणूनामिवर्षभः || २-४२-१७utthAsyati ca medinyAH kRpaNaH pAMsukuNThitaH | vinizzvasan prasravaNAtkareNUnAmivarSabhaH || 2-42-17That unfortunate ( Rama ), having been covered with dust, will get up from the ground sighing like a bull elephant rising from the side of a hill. [2-42-17]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/16स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः | काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते || २-४२-१६sa nUnaM kvacidevAdya vRkSamUlamupAzritaH | kASThaM vA yadi vAzmAnamupadhAya zayiSyate || 2-42-16- will surely, from now on, lie down somewhere at the foot of a tree, (his head) pillowed upon a piece of wood or stone. [2-42-16]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/15यः सुखेषूपधानेषु शेते चन्दनरूषितः | वीज्यमानो महार्हाभिः स्त्रीभिर्मम सुतोत्तमः || २-४२-१५yaH sukheSUpadhAneSu zete candanarUSitaH | vIjyamAno mahArhAbhiH strIbhirmama sutottamaH || 2-42-15Rama, the best of all my sons who, smeared with sandalpaste and fanned by graceful women used to sleep (with his head) on comfortable cushions..... - [2-42-15]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/14वाहननां च मुख्यानां वहतां तं ममात्मजम् | पदानि पथि दृश्यन्ते स महात्मा न दृश्यते || २-४२-१४vAhananAM ca mukhyAnAM vahatAM taM mamAtmajam | padAni pathi dRzyante sa mahAtmA na dRzyate || 2-42-14- 'I can see the marks of the hooves of the splendid horses carrying my son on the highway but not that magnanimous Rama. [2-42-14]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/13विललाप च दुःखार्तः प्रियं पुत्रमनुस्मरन् | नगरान्तमनुप्राप्तं बुध्वा पुत्रमथाब्रवीत् || २-४२-१३vilalApa ca duHkhArtaH priyaM putramanusmaran | nagarAntamanuprAptaM budhvA putramathAbravIt || 2-42-13The griefstricken king began to lament thinking of his beloved son, and (suddenly) realizing that his son had crossed the limits of the city, said : - [2-42-13]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/12निवृत्त्यैव निवृत्त्यैव सीदतो रथवर्त्मसु | राज्ञो नातिबभौ रूपं ग्रस्तस्यांशुमतो यथा || २-४२-१२nivRttyaiva nivRttyaiva sIdato rathavartmasu | rAjJo nAtibabhau rUpaM grastasyAMzumato yathA || 2-42-12Turning back again and again at the trail of (Rama's) chariot, the grieving king appeared lustreless like the Sun in eclipse. [2-42-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/11हत्वेव ब्राह्मणं कामात् स्पृष्ट्वाग्निमिव पाणिना | अन्वतप्यत धर्मात्मा पुत्रं सञ्चिन्त्य तापसम् || २-४२-११ hatveva brAhmaNaM kAmAt spRSTvAgnimiva pANinA | anvatapyata dharmAtmA putraM saJcintya tApasam || 2-42-11 That virtuous Dasaratha, recalling (the sight of) his son with the robes of an ascetic, burned with remorse as if he had intentionally slain a brahmin or placed his hand in fire. [2-42-11]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/42/10अथ रेणुसमुध्वस्तं समुत्थाप्य नराधिपम् | न्यवर्तत तदा देवी कौशल्या शोककर्शिता || २-४२-१०atha reNusamudhvastaM samutthApya narAdhipam | nyavartata tadA devI kauzalyA zokakarzitA || 2-42-10Then Kausalya, emaciated due to sorrow, lifted the king who was thoroughly coated with dust and returned to the palace. [2-42-10]