- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/31स च श्रीमानचिन्त्यात्मा रामो दशरथात्मजः | सूतं सञ्चोदयामास त्वरितं वाह्यतामिति || २-४०-३१sa ca zrImAnacintyAtmA rAmo dazarathAtmajaH | sUtaM saJcodayAmAsa tvaritaM vAhyatAmiti || 2-40-31The son of Dasaratha, glorious Rama of inconceivable courage, exhorted the charioteer to drive the chariot fast. [2-40-31]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/30पिता हि राजा काकुत्स्थः श्रीमान् सन्नस्तदाऽभवत् | परिपूर्णः शशी काले ग्रहेणोपप्लुतो यथा || २-४०-३०pitA hi rAjA kAkutsthaH zrImAn sannastadA'bhavat | paripUrNaH zazI kAle graheNopapluto yathA || 2-40-30At that time, the father of Rama, glorious king Dasaratha, scion of Kakutstha, looked dull like the full Moon eclipsed (by Rahu). [2-40-30]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/29शुश्रुवे चाग्रतः स्त्रीणां रुदन्तीनां महास्वनः | यथा नादः करेणूनां बद्धे महति कुञ्जरे || २-४०-२९zuzruve cAgrataH strINAM rudantInAM mahAsvanaH | yathA nAdaH kareNUnAM baddhe mahati kuJjare || 2-40-29He heard the women crying loudly in front like wailings of cow-elephants when their bull-elephant is captured. [2-40-29]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/28अथ राजा वृत स्त्रीभिर्दीनाभिर्दीनचेतनः | निर्जगाम प्रियं पुत्रं द्रक्ष्यामीति ब्रुवन् गृहात् || २-४०-२८atha rAjA vRta strIbhirdInAbhirdInacetanaH | nirjagAma priyaM putraM drakSyAmIti bruvan gRhAt || 2-40-28I wish to see my beloved son said the king with a sense of desolation and emerged, surrounded by forlorn women, from the palace. [2-40-28]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/27एवं वदन्तस्ते सोढुं न शेकुर्बाष्पमागतम् | नरास्तमनुगच्छन्तः प्रियमिक्ष्वाकुनन्दनम् || २-४०-२७evaM vadantaste soDhuM na zekurbASpamAgatam | narAstamanugacchantaH priyamikSvAkunandanam || 2-40-27Speaking thus, the people following their beloved Rama, the delight of the Ikshvaku dynasty, were not able to bear (restrain) the tears flowing from their eyes. [2-40-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/26महत्येषा हि ते सिध्दिरेष चाभ्युदयो महान् | एष स्वर्गस्य मार्गश्च यदेनमनुगच्छसि || २-४०-२६mahatyeSA hi te sidhdireSa cAbhyudayo mahAn | eSa svargasya mArgazca yadenamanugacchasi || 2-40-26The very fact that you are following Rama is a great achievement and a great fortune for you. This, in fact, is the way to heaven.' [2-40-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/25अहो लक्ष्मण सिद्धार्थ स्सततं प्रियवादिनम् | भ्रातरं देवसङ्काशं यस्त्वं परिचरिष्यसि || २-४०-२५aho lakSmaNa siddhArtha ssatataM priyavAdinam | bhrAtaraM devasaGkAzaM yastvaM paricariSyasi || 2-40-25With your desires fulfilled, Oh ! Lakshmana, you will attend to your godlike brother who always speaks pleasant words. [2-40-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/24कृतकृत्या हि वैदेही छायेवानुगता पतिम् | न जहाति रता धर्मे मेरुमर्कप्रभा यथा || २-४०-२४kRtakRtyA hi vaidehI chAyevAnugatA patim | na jahAti ratA dharme merumarkaprabhA yathA || 2-40-24Sita, deeply attached to her duty, and with her desire fulfilled is following her husband like a shadow just as the sunlight which never leaves mount Meru. [2-40-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/23आयसं हृदयं नूनं राममातुरसंशयम् | यद्देवगर्भप्रतिमे वनं याति न भिद्यते || २-४०-२३AyasaM hRdayaM nUnaM rAmamAturasaMzayam | yaddevagarbhapratime vanaM yAti na bhidyate || 2-40-23Alas ! the heart of Kausalya whose son, Rama, resembles the offspring of the gods, does not break even though he is going to the forest undoubtedly it must be made of iron. [2-40-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/22संयच्छ वाजिनां रश्मीन् सूत याहि शनैश्शनैः | मुखं द्रक्ष्याम रामस्य दुर्दर्शं नो भविष्यति || २-४०-२२saMyaccha vAjinAM razmIn sUta yAhi zanaizzanaiH | mukhaM drakSyAma rAmasya durdarzaM no bhaviSyati || 2-40-22- 'Oh ! charioteer, control the reins of the horses and go slow so that we may look at the face of Rama, for soon we will not be able to see him. [2-40-22]