- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/40/1अथ रामश्च सीता च लक्ष्मणश्च कृताञ्जलिः | उपसङ्गृह्य राजानं चक्रुर्दीना: प्रदक्षिणम् || २-४०-१atha rAmazca sItA ca lakSmaNazca kRtAJjaliH | upasaGgRhya rAjAnaM cakrurdInA: pradakSiNam || 2-40-1Thereafter, Sita, Rama and Lakshmana with folded palms in a miserable state touched (the feet of) the king and circumambulated him. [2-40-1]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/39/41मुरजपणवमेघघोषवत् दशरथवेश्म बभूव यत्पुरा | विलपितपरिदेवनाकुलं व्यसनगतं तदभूत्सुदुःखितम् || २-३९-४१murajapaNavameghaghoSavat dazarathavezma babhUva yatpurA | vilapitaparidevanAkulaM vyasanagataM tadabhUtsuduHkhitam || 2-39-41Dasaratha's palace which reverberated, like the rumblings of the cloud, with the sounds of drums and other musical instruments earlier, now immensely grief stricken and trapped in calamity, is filled with wailings and lamentations. [2-39-41]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/39/40जज्ञेऽथ तासां सन्नादः क्रौञ्चीनामिव निस्वनः | मानवेन्द्रस्य भार्याणामेवं वदति राघवे || २-३९-४०jajJe'tha tAsAM sannAdaH krauJcInAmiva nisvanaH | mAnavendrasya bhAryANAmevaM vadati rAghave || 2-39-40While Rama said so, there arose a loud cry of the wives of the king like the cry of the female herons. [2-39-40]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/39/39वचनं राघवस्यैतध्दर्मयुक्तं समाहितम् | शुश्रुवुस्ताः स्त्रियंस्सर्वा श्शोकोपहतचेतसः || २-३९-३९vacanaM rAghavasyaitadhdarmayuktaM samAhitam | zuzruvustAH striyaMssarvA zzokopahatacetasaH || 2-39-39All the women with their senses afflicted by grief heard the virtuous and wellbalanced words of the scion of the Raghu race. [2-39-39]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/39/38संवासात्परुषं किञ्चिदज्ञानाद्वापि यत्कृतम् | तन्मे समनुजानीत सर्वाश्चामन्त्रयामि वः || २-३९-३८saMvAsAtparuSaM kiJcidajJAnAdvApi yatkRtam | tanme samanujAnIta sarvAzcAmantrayAmi vaH || 2-39-38- 'If I have been harsh towards you, on account of our living together or through ignorance may you forgive me. I (now) seek leave of you all.' [2-39-38]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/39/37ता श्चापि स तथैवार्ता मातृ़र्दशरथात्मजः | धर्मयुक्तमिदं वाक्यं निजगाद कृताञ्जलिः || २-३९-३७tA zcApi sa tathaivArtA mAtR़rdazarathAtmajaH | dharmayuktamidaM vAkyaM nijagAda kRtAJjaliH || 2-39-37To all the mothers who stood deeply distressed with grief the son of Dasaratha spoke with folded hands these words suffused with virtue : - [2-39-37]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/39/36एतावदभिनीतार्थमुक्त्वा स जननीं वचः | त्रयश्शतशतार्धाश्च ददर्शा वेक्ष्य मातरः || २-३९-३६etAvadabhinItArthamuktvA sa jananIM vacaH | trayazzatazatArdhAzca dadarzA vekSya mAtaraH || 2-39-36Speaking thus to his mother with highly polished words, he then turned his gaze at his other three hundred and fifty mothers. [2-39-36]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/39/35सुप्तायास्ते गमिष्यन्ति नव वर्षाणि पञ्च च | सा समग्रमिह प्राप्तं मां द्रक्ष्यसि सुहृद्वृतम् || २-३९-३५suptAyAste gamiSyanti nava varSANi paJca ca | sA samagramiha prAptaM mAM drakSyasi suhRdvRtam || 2-39-35Fourteen years will pass off like a night's sleep. You will see me come home safe and sound, surrounded by my well-wishers.' [2-39-35]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/39/34अम्ब मा दुःखिता भूस्त्वं पश्य त्वं पितरं मम | क्षयो हि वनवासस्य क्षिप्रमेव भविष्यति || २-३९-३४amba mA duHkhitA bhUstvaM pazya tvaM pitaraM mama | kSayo hi vanavAsasya kSiprameva bhaviSyati || 2-39-34Oh ! mother, do not grieve. Look after my father. My stay in the forest will soon come to an end. [2-39-34]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/39/32तां प्राञ्जलिरभिक्रम्य मातृमध्येऽतिसत्कृताम् | रामः परमधर्मात्मा मातरं वाक्यमब्रवीत् || २-३९-३३tAM prAJjalirabhikramya mAtRmadhye'tisatkRtAm | rAmaH paramadharmAtmA mAtaraM vAkyamabravIt || 2-39-33Most virtuous Rama approached his mother, that highly revered lady among all his mothers, and with folded hands said : - [2-39-33]