Search

  1. siva.sh/mahabharat/adi-parva/88/10
    [आ] न चेद एकैकशॊ राजँल लॊकान नः परतिनन्दसि सर्वे परदाय भवते गन्तारॊ नरकं वयम ॥ १-८८-१० ॥[A] na ceda ekaikazò rAja~la lòkAna naH paratinandasi sarve paradAya bhavate gantArò narakaM vayama ॥ 1-88-10 ॥'Ashtaka then said, 'O king, each of us has expressed his desire to offer you the worlds acquired through our religious merits. Since you do not accept them, we shall leave them for you and descend into the Earth-hell.'' ॥ 1-88-10 ॥
  2. siva.sh/mahabharat/adi-parva/88/9
    [य] यथा तवम इन्द्र परतिमप्रभावस; ते चाप्य अनन्ता नरदेव लॊकाः तथाद्य लॊके न रमे ऽनयदत्ते; तस्माच छिबे नाभिनन्दामि दायम ॥ १-८८-९ ॥[ya] yathA tavama indra paratimaprabhAvasa; te cApya anantA naradeva lòkAH tathAdya lòke na rame 'nayadatte; tasmAca chibe nAbhinandAmi dAyama ॥ 1-88-9 ॥'Yayati replied, "O Sivi, you have indeed acquired infinite worlds, endowed with the prowess of Indra. However, I do not wish to indulge in realms bestowed upon me by others. Hence, I decline your gift."' ॥ 1-88-9 ॥
  3. siva.sh/mahabharat/adi-parva/86/16
    तपसा कर्शितः कषामः कषीणमांसास्थि शॊणितः यदा भवति निर्द्वन्द्वॊ मुनिर मौनं समास्थितः अथ लॊकम इमं जित्वा लॊकं विजयते परम ॥ १-८६-१६ ॥tapasA karzitaH kaSAmaH kaSINamAMsAsthi zòNitaH yadA bhavati nirdvandvò munira maunaM samAsthitaH atha lòkama imaM jitvA lòkaM vijayate parama ॥ 1-86-16 ॥'Emaciated from austerities, his flesh, marrow, and blood diminished, the sage transcends this world and ascends to the highest realm. Seated in meditation, indifferent to joy and sorrow, honor and disgrace, he transcends earthly bonds, attaining unity with the divine essence.' ॥ 1-86-16 ॥
  4. siva.sh/mahabharat/adi-parva/86/15
    धौतदन्तं कृत्तनखं सदा सनातम अलंकृतम असितं सितकर्मस्थं कस तं नार्चितुम अर्हति ॥ १-८६-१५ ॥dhautadantaM kRttanakhaM sadA sanAtama alaMkRtama asitaM sitakarmasthaM kasa taM nArcituma arhati ॥ 1-86-15 ॥'Why indeed should one not honor the individual who consumes pure food, refrains from harming others, maintains a perpetually pure heart, embodies the radiance of ascetic virtues, and abstains from causing harm even when it may be permitted by religious doctrine?' ॥ 1-86-15 ॥
  5. siva.sh/mahabharat/adi-parva/85/15
    स जायमानॊ विगृहीत गात्रः; षड जञाननिष्ठायतनॊ मनुष्यः स शरॊत्राभ्यां वेदयतीह शब्दं; सर्वं रूपं पश्यति चक्षुषा च ॥ १-८५-१५ ॥sa jAyamAnò vigRhIta gAtraH; SaDa jaJAnaniSThAyatanò manuSyaH sa zaròtrAbhyAM vedayatIha zabdaM; sarvaM rUpaM pazyati cakSuSA ca ॥ 1-85-15 ॥'Upon birth, the human, embodying six centers of consciousness, assumes a physical form. With ears, he discerns sounds; with eyes, he perceives all forms.' ॥ 1-85-15 ॥
  6. siva.sh/mahabharat/adi-parva/85/14
    [य] वायुः समुत्कर्षति गर्भयॊनिम; ऋतौ रेतः पुष्परसानुपृक्तम स तत्र तन्मात्र कृताधिकारः; करमेण संवर्धयतीह गर्भम ॥ १-८५-१४ ॥[ya] vAyuH samutkarSati garbhayònima; Rtau retaH puSparasAnupRktama sa tatra tanmAtra kRtAdhikAraH; karameNa saMvardhayatIha garbhama ॥ 1-85-14 ॥'The wind extracts the embryo from the womb. During the proper season, it mixes it with the essence of flowers and fruits. There, the wind, as the primal agent, imparts qualities to it, developing the embryo through its actions.' ॥ 1-85-14 ॥
  7. siva.sh/mahabharat/adi-parva/85/11
    वनस्पतींश चौषधीश चाविशन्ति; अपॊ वायुं पृथिवीं चान्तरिक्षम चतुष्पदं दविपदं चापि सर्वम; एवं भूता गर्भभूता भवन्ति ॥ १-८५-११ ॥vanaspatIMza cauSadhIza cAvizanti; apò vAyuM pRthivIM cAntarikSama catuSpadaM davipadaM cApi sarvama; evaM bhUtA garbhabhUtA bhavanti ॥ 1-85-11 ॥' Yayati explained, "They enter plants and herbs, water, air, earth, and the sky. They become part of every living form, whether four-legged or two-legged. In this way, beings, after being conceived in the womb, manifest in various forms throughout nature."' ॥ 1-85-11 ॥
  8. siva.sh/mahabharat/adi-parva/85/9
    [आ] यद एनसस ते पततस तुदन्ति; भीमा भौमा राक्षसास तीक्ष्णदंष्ट्राः कथं भवन्ति कथम आभवन्ति; कथं भूता गर्भभूता भवन्ति ॥ १-८५-९ ॥[A] yada enasasa te patatasa tudanti; bhImA bhaumA rAkSasAsa tIkSNadaMSTrAH kathaM bhavanti kathama Abhavanti; kathaM bhUtA garbhabhUtA bhavanti ॥ 1-85-9 ॥'Ashtaka inquired, "Due to what misdeeds are beings, as they descend from heaven, assailed by these ferocious, sharp-fanged Rakshasas? Why do they not simply cease to exist? How do they once more enter a womb, endowed with faculties?"' ॥ 1-85-9 ॥
  9. siva.sh/manusmriti/5/91
    आचार्यं स्वमुपाध्यायं पितरं मातरं गुरुम् । निर्हृत्य तु व्रती प्रेतान्न व्रतेन वियुज्यते ॥ ९१ ॥AcAryaM svamupAdhyAyaM pitaraM mAtaraM gurum । nirhRtya tu vratI pretAnna vratena viyujyate ॥ 91 ॥A student does not break his vow by carrying out (to the place of cremation) his own dead teacher (akarya), sub-teacher (upadhyaya), father, mother, or Guru.
  10. siva.sh/manusmriti/5/80
    त्रिरात्रमाहुराशौचमाचार्ये संस्थिते सति । तस्य पुत्रे च पत्न्यां च दिवारात्रमिति स्थितिः ॥ ८० ॥trirAtramAhurAzaucamAcArye saMsthite sati । tasya putre ca patnyAM ca divArAtramiti sthitiH ॥ 80 ॥They declare that, when the teacher (akarya) has died, the impurity (lasts) three days; if the (teacher’s) son or wife (is dead, it lasts) a day and a night; that is a settled (rule).