Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/40एष मे राम शोकान्तश्शोकार्तेन निवेदितः । दुःखितस्सुखितो वापि सख्युर्नित्यं सखा गतिः ॥ ३-८-४०eSa me rAma zokAntazzokArtena niveditaH । duHkhitassukhito vApi sakhyurnityaM sakhA gatiH ॥ 3-8-40'This what I had to tell you out of sorrow. This is how my sorrow will end. In joy and in sorrow your friend is your refuge.' ॥ 3-8-40॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/39तद्विनाशाद्धि मे दुःखं प्रणष्टं स्यादनन्तरम् । सुखं मे जीवितं चैव तद्विनाशनिबन्धनम् ॥ ३-८-३९tadvinAzAddhi me duHkhaM praNaSTaM syAdanantaram । sukhaM me jIvitaM caiva tadvinAzanibandhanam ॥ 3-8-39'My sorrow will go only with his death. My happiness and my life are also subject to his destruction. ॥ 4-8-39॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/38सङ्क्षेपस्त्वेष मे राम किमुक्त्वा विस्तरं हि ते । स मे ज्येष्ठो रिपुर्भ्राता वाली विश्रुतपौरुषः ॥ ३-८-३८saGkSepastveSa me rAma kimuktvA vistaraM hi te । sa me jyeSTho ripurbhrAtA vAlI vizrutapauruSaH ॥ 3-8-38'O Rama I tell you ( my story ) briefly. It is not necessary to go into details. My elder brother Vali, who is known for his prowess, is my enemy. ॥ 4-8-38॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/37एते हि कपयस्स्निग्धा मां रक्षन्ति समन्ततः । सह गच्छन्ति गन्तव्ये नित्यं तिष्ठन्ति च स्थिते ॥ ४-८-३७ete hi kapayassnigdhA mAM rakSanti samantataH । saha gacchanti gantavye nityaM tiSThanti ca sthite ॥ 4-8-37'These monkeys out of love for me keep me protected from all sides. They go out with me when it is necessary and stay back whenever I stop ( in order to guard me ). ॥ 4-8-37॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/36केवलं हि सहाया मे हनुमत्प्रमुखास्त्विमे । अतोऽहं धारयाम्यद्य प्राणान् कृच्छ्रगतोऽपि सन् ॥ ४-८-३६kevalaM hi sahAyA me hanumatpramukhAstvime । ato'haM dhArayAmyadya prANAn kRcchragato'pi san ॥ 4-8-36'Only Hanuman and other chiefs are helping me. Therefore, I am surviving in spite of all difficulties. ॥ 4-8-36॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/35शङ्कया त्वेतया चेह दृष्ट्वा त्वामपि राघव । नोपसर्पाम्यहं भीतो भये सर्वे हि बिभ्यति ॥ ४-८-३५zaGkayA tvetayA ceha dRSTvA tvAmapi rAghava । nopasarpAmyahaM bhIto bhaye sarve hi bibhyati ॥ 4-8-35'It is because of suspicion that I did not approach you. Every one is scared when there is ample reason to fear. ॥ 4-8-35॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/34यत्नवांश्च सुदुष्टात्मा मद्विनाशाय राघव । बहुशस्तत्प्रयुक्ताश्च वानरा निहता मया ॥ ४-८-३४yatnavAMzca suduSTAtmA madvinAzAya rAghava । bahuzastatprayuktAzca vAnarA nihatA mayA ॥ 4-8-34'O Rama this evilminded one made several attempts to kill me. The monkeys he sent to kill me were themselves killed. ॥ 4-8-34॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/33हृता भार्या च मे तेन प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सुहृदश्च मदीया ये संयता बन्धनेषु ते ॥ ४-८-३३hRtA bhAryA ca me tena prANebhyo'pi garIyasI । suhRdazca madIyA ye saMyatA bandhaneSu te ॥ 4-8-33'I was robbed of my wife who is dearer than my own life. All my friends were rounded up and imprisoned. ॥ 4-8-33॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/32पुराऽहं वालिना राम राज्यात्स्वादवरोपितः । परुषाणि च संश्राव्य निर्धूतोऽस्मि बलीयसा ॥ ४-८-३२purA'haM vAlinA rAma rAjyAtsvAdavaropitaH । paruSANi ca saMzrAvya nirdhUto'smi balIyasA ॥ 4-8-32'O Rama I was subjected to the harsh words of powerful Vali in the past when he uprooted me from the kingdom and threw me out. ॥ 4-8-32॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/31सन्निगृह्य तु तं बाष्पं प्रमृज्य नयने शुभे । विनिश्श्वस्य च तेजस्वी राघवं वाक्यमब्रवीत् ॥ ४-८-३१sannigRhya tu taM bASpaM pramRjya nayane zubhe । vinizzvasya ca tejasvI rAghavaM vAkyamabravIt ॥ 4-8-31Effulgent Sugriva controlled his tears, wiped his bright eyes, took deep breath and said to Rama ॥ 4-8-31॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/40एष मे राम शोकान्तश्शोकार्तेन निवेदितः । दुःखितस्सुखितो वापि सख्युर्नित्यं सखा गतिः ॥ ३-८-४०eSa me rAma zokAntazzokArtena niveditaH । duHkhitassukhito vApi sakhyurnityaM sakhA gatiH ॥ 3-8-40'This what I had to tell you out of sorrow. This is how my sorrow will end. In joy and in sorrow your friend is your refuge.' ॥ 3-8-40॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/39तद्विनाशाद्धि मे दुःखं प्रणष्टं स्यादनन्तरम् । सुखं मे जीवितं चैव तद्विनाशनिबन्धनम् ॥ ३-८-३९tadvinAzAddhi me duHkhaM praNaSTaM syAdanantaram । sukhaM me jIvitaM caiva tadvinAzanibandhanam ॥ 3-8-39'My sorrow will go only with his death. My happiness and my life are also subject to his destruction. ॥ 4-8-39॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/38सङ्क्षेपस्त्वेष मे राम किमुक्त्वा विस्तरं हि ते । स मे ज्येष्ठो रिपुर्भ्राता वाली विश्रुतपौरुषः ॥ ३-८-३८saGkSepastveSa me rAma kimuktvA vistaraM hi te । sa me jyeSTho ripurbhrAtA vAlI vizrutapauruSaH ॥ 3-8-38'O Rama I tell you ( my story ) briefly. It is not necessary to go into details. My elder brother Vali, who is known for his prowess, is my enemy. ॥ 4-8-38॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/37एते हि कपयस्स्निग्धा मां रक्षन्ति समन्ततः । सह गच्छन्ति गन्तव्ये नित्यं तिष्ठन्ति च स्थिते ॥ ४-८-३७ete hi kapayassnigdhA mAM rakSanti samantataH । saha gacchanti gantavye nityaM tiSThanti ca sthite ॥ 4-8-37'These monkeys out of love for me keep me protected from all sides. They go out with me when it is necessary and stay back whenever I stop ( in order to guard me ). ॥ 4-8-37॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/36केवलं हि सहाया मे हनुमत्प्रमुखास्त्विमे । अतोऽहं धारयाम्यद्य प्राणान् कृच्छ्रगतोऽपि सन् ॥ ४-८-३६kevalaM hi sahAyA me hanumatpramukhAstvime । ato'haM dhArayAmyadya prANAn kRcchragato'pi san ॥ 4-8-36'Only Hanuman and other chiefs are helping me. Therefore, I am surviving in spite of all difficulties. ॥ 4-8-36॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/35शङ्कया त्वेतया चेह दृष्ट्वा त्वामपि राघव । नोपसर्पाम्यहं भीतो भये सर्वे हि बिभ्यति ॥ ४-८-३५zaGkayA tvetayA ceha dRSTvA tvAmapi rAghava । nopasarpAmyahaM bhIto bhaye sarve hi bibhyati ॥ 4-8-35'It is because of suspicion that I did not approach you. Every one is scared when there is ample reason to fear. ॥ 4-8-35॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/34यत्नवांश्च सुदुष्टात्मा मद्विनाशाय राघव । बहुशस्तत्प्रयुक्ताश्च वानरा निहता मया ॥ ४-८-३४yatnavAMzca suduSTAtmA madvinAzAya rAghava । bahuzastatprayuktAzca vAnarA nihatA mayA ॥ 4-8-34'O Rama this evilminded one made several attempts to kill me. The monkeys he sent to kill me were themselves killed. ॥ 4-8-34॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/33हृता भार्या च मे तेन प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सुहृदश्च मदीया ये संयता बन्धनेषु ते ॥ ४-८-३३hRtA bhAryA ca me tena prANebhyo'pi garIyasI । suhRdazca madIyA ye saMyatA bandhaneSu te ॥ 4-8-33'I was robbed of my wife who is dearer than my own life. All my friends were rounded up and imprisoned. ॥ 4-8-33॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/32पुराऽहं वालिना राम राज्यात्स्वादवरोपितः । परुषाणि च संश्राव्य निर्धूतोऽस्मि बलीयसा ॥ ४-८-३२purA'haM vAlinA rAma rAjyAtsvAdavaropitaH । paruSANi ca saMzrAvya nirdhUto'smi balIyasA ॥ 4-8-32'O Rama I was subjected to the harsh words of powerful Vali in the past when he uprooted me from the kingdom and threw me out. ॥ 4-8-32॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/31सन्निगृह्य तु तं बाष्पं प्रमृज्य नयने शुभे । विनिश्श्वस्य च तेजस्वी राघवं वाक्यमब्रवीत् ॥ ४-८-३१sannigRhya tu taM bASpaM pramRjya nayane zubhe । vinizzvasya ca tejasvI rAghavaM vAkyamabravIt ॥ 4-8-31Effulgent Sugriva controlled his tears, wiped his bright eyes, took deep breath and said to Rama ॥ 4-8-31॥