Search
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/12/4छिन्नैकबाहुः परिघेण वृत्रः संरब्ध आसाद्य गृहीतवज्रम् । हनौ तताडेन्द्रमथामरेभं वज्रं च हस्तान्न्यपतन्मघोनः ॥ ६-१२-४ ॥chinnaikabAhuH parigheNa vRtraH saMrabdha AsAdya gRhItavajram । hanau tatADendramathAmarebhaM vajraM ca hastAnnyapatanmaghonaH ॥ 6-12-4 ॥Although one of his arms was severed from his body, Vṛtrāsura angrily approached King Indra and struck him on the jaw with an iron mace. He also struck the elephant that carried Indra. Thus Indra dropped the thunderbolt from his hand. ॥ 6-12-4 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/12/3ख आपतत्तद्विचलद्ग्रहोल्कवन्निरीक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमजातविक्लवः । वज्रेण वज्री शतपर्वणाच्छिनद्भुजं च तस्योरगराजभोगम् ॥ ६-१२-३ ॥kha ApatattadvicaladgraholkavannirIkSya duSprekSyamajAtaviklavaH । vajreNa vajrI zataparvaNAcchinadbhujaM ca tasyoragarAjabhogam ॥ 6-12-3 ॥Flying in the sky, Vṛtrāsura’s trident resembled a brilliant meteor. Although the blazing weapon was difficult to look upon, King Indra, unafraid, cut it to pieces with his thunderbolt. Simultaneously, he cut off one of Vṛtrāsura’s arms, which was as thick as the body of Vāsuki, the King of the serpents. ॥ 6-12-3 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/12/2ततो युगान्ताग्निकठोरजिह्वमाविध्य शूलं तरसासुरेन्द्रः । क्षिप्त्वा महेन्द्राय विनद्य वीरो हतोऽसि पापेति रुषा जगाद ॥ ६-१२-२ ॥tato yugAntAgnikaThorajihvamAvidhya zUlaM tarasAsurendraH । kSiptvA mahendrAya vinadya vIro hato'si pApeti ruSA jagAda ॥ 6-12-2 ॥Then Vṛtrāsura, the great hero of the demons, whirled his trident, which had points like the flames of the blazing fire at the end of the millennium. With great force and anger he threw it at Indra, roaring and exclaiming loudly, “O sinful one, thus shall I kill you!” ॥ 6-12-2 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/12/1ऋषिरुवाच एवं जिहासुर्नृप देहमाजौ मृत्युं वरं विजयान्मन्यमानः । शूलं प्रगृह्याभ्यपतत्सुरेन्द्रं यथा महापुरुषं कैटभोऽप्सु ॥ ६-१२-१ ॥RSiruvAca evaM jihAsurnRpa dehamAjau mRtyuM varaM vijayAnmanyamAnaH । zUlaM pragRhyAbhyapatatsurendraM yathA mahApuruSaM kaiTabho'psu ॥ 6-12-1 ॥Śukadeva Gosvāmī said: Desiring to give up his body, Vṛtrāsura considered death in the battle preferable to victory. O King Parīkṣit, he vigorously took up his trident and with great force attacked Lord Indra, the King of heaven, just as Kaiṭabha had forcefully attacked the Supreme Personality of Godhead when the universe was inundated. ॥ 6-12-1 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/46ततः प्रहृष्टवदनस्सुग्रीवो लक्ष्मणाग्रजे । वैरस्य कारणं तत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥ ३-८-४६tataH prahRSTavadanassugrIvo lakSmaNAgraje । vairasya kAraNaM tattvamAkhyAtumupacakrame ॥ 3-8-46With a smile on his face, Sugriva started narrating to Lakshmana's elder brother the facts about the cause of his enmity ( with Vali ). ॥ 4-8-46॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/45एवमुक्तस्तु सुग्रीवः काकुत्स्थेन महात्मना । प्रहर्षमतुलं लेभे चतुर्भिस्सह वानरैः ॥ ३-८-४५evamuktastu sugrIvaH kAkutsthena mahAtmanA । praharSamatulaM lebhe caturbhissaha vAnaraiH ॥ 3-8-45When the great Rama said this, Sugriva with all the four monkeys felt immeasurably glad. ॥ 3-8-45॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/44हृष्टः कथय विस्रब्धो यावदारोप्यते धनुः । सृष्टश्च हि मया बाणो निरस्तश्च रिपुस्तव ॥ ३-८-४४hRSTaH kathaya visrabdho yAvadAropyate dhanuH । sRSTazca hi mayA bANo nirastazca ripustava ॥ 3-8-44'Tell me freely and cheerfully before I string the bow. Your enemy will be destroyed as soon as I release my arrow.' ॥ 3-8-44॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/43बलवान् हि ममामर्षश्श्रुत्वा त्वामवमानितम् । वर्तते हृदयोत्कम्पी प्रावृड्वेग इवाम्भसः ॥ ३-८-४३balavAn hi mamAmarSazzrutvA tvAmavamAnitam । vartate hRdayotkampI prAvRDvega ivAmbhasaH ॥ 3-8-43'On hearing about your humiliation I feel highly agitated at heart. I feel very much angry and restless like the water in rainy season. ॥ 3-8-43॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/42सुखं हि कारणं श्रुत्वा वैरस्य तव वानर । अनन्तरं विधास्यामि सम्प्रधार्य बलाबलम् ॥ ३-८-४२sukhaM hi kAraNaM zrutvA vairasya tava vAnara । anantaraM vidhAsyAmi sampradhArya balAbalam ॥ 3-8-42'On hearing the cause of your enmity and considering your strength and weakness, I will take steps to make you happy. ॥ 3-8-42॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/41श्रुत्वैतद्वचनं रामस्सुग्रीवमिदमब्रवीत् । किं निमित्तमभूद्वैरं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥ ३-८-४१zrutvaitadvacanaM rAmassugrIvamidamabravIt । kiM nimittamabhUdvairaM zrotumicchAmi tattvataH ॥ 3-8-41After hearing Sugriva, Rama said 'I wish to know the actual cause of this enmity. ॥ 3-8-41॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/12/4छिन्नैकबाहुः परिघेण वृत्रः संरब्ध आसाद्य गृहीतवज्रम् । हनौ तताडेन्द्रमथामरेभं वज्रं च हस्तान्न्यपतन्मघोनः ॥ ६-१२-४ ॥chinnaikabAhuH parigheNa vRtraH saMrabdha AsAdya gRhItavajram । hanau tatADendramathAmarebhaM vajraM ca hastAnnyapatanmaghonaH ॥ 6-12-4 ॥Although one of his arms was severed from his body, Vṛtrāsura angrily approached King Indra and struck him on the jaw with an iron mace. He also struck the elephant that carried Indra. Thus Indra dropped the thunderbolt from his hand. ॥ 6-12-4 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/12/3ख आपतत्तद्विचलद्ग्रहोल्कवन्निरीक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमजातविक्लवः । वज्रेण वज्री शतपर्वणाच्छिनद्भुजं च तस्योरगराजभोगम् ॥ ६-१२-३ ॥kha ApatattadvicaladgraholkavannirIkSya duSprekSyamajAtaviklavaH । vajreNa vajrI zataparvaNAcchinadbhujaM ca tasyoragarAjabhogam ॥ 6-12-3 ॥Flying in the sky, Vṛtrāsura’s trident resembled a brilliant meteor. Although the blazing weapon was difficult to look upon, King Indra, unafraid, cut it to pieces with his thunderbolt. Simultaneously, he cut off one of Vṛtrāsura’s arms, which was as thick as the body of Vāsuki, the King of the serpents. ॥ 6-12-3 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/12/2ततो युगान्ताग्निकठोरजिह्वमाविध्य शूलं तरसासुरेन्द्रः । क्षिप्त्वा महेन्द्राय विनद्य वीरो हतोऽसि पापेति रुषा जगाद ॥ ६-१२-२ ॥tato yugAntAgnikaThorajihvamAvidhya zUlaM tarasAsurendraH । kSiptvA mahendrAya vinadya vIro hato'si pApeti ruSA jagAda ॥ 6-12-2 ॥Then Vṛtrāsura, the great hero of the demons, whirled his trident, which had points like the flames of the blazing fire at the end of the millennium. With great force and anger he threw it at Indra, roaring and exclaiming loudly, “O sinful one, thus shall I kill you!” ॥ 6-12-2 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/12/1ऋषिरुवाच एवं जिहासुर्नृप देहमाजौ मृत्युं वरं विजयान्मन्यमानः । शूलं प्रगृह्याभ्यपतत्सुरेन्द्रं यथा महापुरुषं कैटभोऽप्सु ॥ ६-१२-१ ॥RSiruvAca evaM jihAsurnRpa dehamAjau mRtyuM varaM vijayAnmanyamAnaH । zUlaM pragRhyAbhyapatatsurendraM yathA mahApuruSaM kaiTabho'psu ॥ 6-12-1 ॥Śukadeva Gosvāmī said: Desiring to give up his body, Vṛtrāsura considered death in the battle preferable to victory. O King Parīkṣit, he vigorously took up his trident and with great force attacked Lord Indra, the King of heaven, just as Kaiṭabha had forcefully attacked the Supreme Personality of Godhead when the universe was inundated. ॥ 6-12-1 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/46ततः प्रहृष्टवदनस्सुग्रीवो लक्ष्मणाग्रजे । वैरस्य कारणं तत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे ॥ ३-८-४६tataH prahRSTavadanassugrIvo lakSmaNAgraje । vairasya kAraNaM tattvamAkhyAtumupacakrame ॥ 3-8-46With a smile on his face, Sugriva started narrating to Lakshmana's elder brother the facts about the cause of his enmity ( with Vali ). ॥ 4-8-46॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/45एवमुक्तस्तु सुग्रीवः काकुत्स्थेन महात्मना । प्रहर्षमतुलं लेभे चतुर्भिस्सह वानरैः ॥ ३-८-४५evamuktastu sugrIvaH kAkutsthena mahAtmanA । praharSamatulaM lebhe caturbhissaha vAnaraiH ॥ 3-8-45When the great Rama said this, Sugriva with all the four monkeys felt immeasurably glad. ॥ 3-8-45॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/44हृष्टः कथय विस्रब्धो यावदारोप्यते धनुः । सृष्टश्च हि मया बाणो निरस्तश्च रिपुस्तव ॥ ३-८-४४hRSTaH kathaya visrabdho yAvadAropyate dhanuH । sRSTazca hi mayA bANo nirastazca ripustava ॥ 3-8-44'Tell me freely and cheerfully before I string the bow. Your enemy will be destroyed as soon as I release my arrow.' ॥ 3-8-44॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/43बलवान् हि ममामर्षश्श्रुत्वा त्वामवमानितम् । वर्तते हृदयोत्कम्पी प्रावृड्वेग इवाम्भसः ॥ ३-८-४३balavAn hi mamAmarSazzrutvA tvAmavamAnitam । vartate hRdayotkampI prAvRDvega ivAmbhasaH ॥ 3-8-43'On hearing about your humiliation I feel highly agitated at heart. I feel very much angry and restless like the water in rainy season. ॥ 3-8-43॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/42सुखं हि कारणं श्रुत्वा वैरस्य तव वानर । अनन्तरं विधास्यामि सम्प्रधार्य बलाबलम् ॥ ३-८-४२sukhaM hi kAraNaM zrutvA vairasya tava vAnara । anantaraM vidhAsyAmi sampradhArya balAbalam ॥ 3-8-42'On hearing the cause of your enmity and considering your strength and weakness, I will take steps to make you happy. ॥ 3-8-42॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/8/41श्रुत्वैतद्वचनं रामस्सुग्रीवमिदमब्रवीत् । किं निमित्तमभूद्वैरं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥ ३-८-४१zrutvaitadvacanaM rAmassugrIvamidamabravIt । kiM nimittamabhUdvairaM zrotumicchAmi tattvataH ॥ 3-8-41After hearing Sugriva, Rama said 'I wish to know the actual cause of this enmity. ॥ 3-8-41॥