Search
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/56त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् । अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद्ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ६-१४-५६ ॥tvaM tAta nArhasi ca mAM kRpaNAmanAthAM tyaktuM vicakSva pitaraM tava zokataptam । aJjastarema bhavatAprajadustaraM yaddhvAntaM na yAhyakaruNena yamena dUram ॥ 6-14-56 ॥My dear son, I am helpless and very much aggrieved. You should not give up my company. Just look at your lamenting father. We are helpless because without a son we shall have to suffer the distress of going to the darkest hellish regions. You are the only hope by which we can get out of these dark regions. Therefore I request you not to go any further with the merciless Yama. ॥ 6-14-56 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/55न हि क्रमश्चेदिह मृत्युजन्मनोः शरीरिणामस्तु तदात्मकर्मभिः । यः स्नेहपाशो निजसर्गवृद्धये स्वयं कृतस्ते तमिमं विवृश्चसि ॥ ६-१४-५५ ॥na hi kramazcediha mRtyujanmanoH zarIriNAmastu tadAtmakarmabhiH । yaH snehapAzo nijasargavRddhaye svayaM kRtaste tamimaM vivRzcasi ॥ 6-14-55 ॥My Lord, You may say that there is no law that a father must die in the lifetime of his son and that a son must be born in the lifetime of his father, since everyone lives and dies according to his own fruitive activity. However, if fruitive activity is so strong that birth and death depend upon it, there is no need of a controller, or God. Again, if You say that a controller is needed because the material energy does not have the power to act, one may answer that if the bonds of affection You have created are disturbed by fruitive action, no one will raise children with affection; instead, everyone will cruelly neglect his children. Since You have cut the bonds of affection that compel a parent to raise his child, You appear inexperienced and unintelligent. ॥ 6-14-55 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/54अहो विधातस्त्वमतीव बालिशो यस्त्वात्मसृष्ट्यप्रतिरूपमीहसे । परे नु जीवत्यपरस्य या मृतिर्विपर्ययश्चेत्त्वमसि ध्रुवः परः ॥ ६-१४-५४ ॥aho vidhAtastvamatIva bAlizo yastvAtmasRSTyapratirUpamIhase । pare nu jIvatyaparasya yA mRtirviparyayazcettvamasi dhruvaH paraH ॥ 6-14-54 ॥Alas, O Providence, O Creator, You are certainly inexperienced in creation, for during the lifetime of a father You have caused the death of his son, thus acting in opposition to Your creative laws. If You are determined to contradict these laws, You are certainly the enemy of living entities and are never merciful. ॥ 6-14-54 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/53स्तनद्वयं कुङ्कुमगन्धमण्डितं निषिञ्चती साञ्जनबाष्पबिन्दुभिः । विकीर्य केशान् विगलत्स्रजः सुतं शुशोच चित्रं कुररीव सुस्वरम् ॥ ६-१४-५३ ॥stanadvayaM kuGkumagandhamaNDitaM niSiJcatI sAJjanabASpabindubhiH । vikIrya kezAn vigalatsrajaH sutaM zuzoca citraM kurarIva susvaram ॥ 6-14-53 ॥The garland of flowers decorating the Queen’s head fell, and her hair scattered. Falling tears melted the collyrium on her eyes and moistened her breasts, which were covered with kuṅkuma powder. As she lamented the loss of her son, her loud crying resembled the sweet sound of a kurarī bird. ॥ 6-14-53 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/20स तु दृष्टो मया शत्रुरनिर्वेदाद्भयावहः । निहतश्च मया तत्र सोऽसुरो बन्धुभिस्सह ॥ ४-१०-२०sa tu dRSTo mayA zatruranirvedAdbhayAvahaH । nihatazca mayA tatra so'suro bandhubhissaha ॥ 4-10-20'I could find that fearful enemy there and killed him along with his relatives without any difficulty. ॥ 4-10-20॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/52पतिं निरीक्ष्योरुशुचार्पितं तदा मृतं च बालं सुतमेकसन्ततिम् । जनस्य राज्ञी प्रकृतेश्च हृद्रुजं सती दधाना विललाप चित्रधा ॥ ६-१४-५२ ॥patiM nirIkSyoruzucArpitaM tadA mRtaM ca bAlaM sutamekasantatim । janasya rAjJI prakRtezca hRdrujaM satI dadhAnA vilalApa citradhA ॥ 6-14-52 ॥When the Queen saw her husband, King Chitraketu, merged in great lamentation and saw the dead child, who was the only son in the family, she lamented in various ways. This increased the pain in the cores of the hearts of all the inhabitants of the palace, the ministers and all the brāhmaṇas. ॥ 6-14-52 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/19स्थितोऽयमिति मत्वा तु प्रविष्टोऽहं दुरासदम् । तं च मे मार्गमाणस्य गतस्संवत्सरस्तदा ॥ ४-१०-१९sthito'yamiti matvA tu praviSTo'haM durAsadam । taM ca me mArgamANasya gatassaMvatsarastadA ॥ 4-10-19'Presuming that Sugriva was waiting there, I entered the formidable cave. While I was searching for the demon there, one year passed. ॥ 4-10-19॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/51पपात बालस्य स पादमूले मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बरः । दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ६-१४-५१ ॥papAta bAlasya sa pAdamUle mRtasya visrastaziroruhAmbaraH । dIrghaM zvasan bASpakaloparodhato niruddhakaNTho na zazAka bhASitum ॥ 6-14-51 ॥The King approached and fell unconscious at the child’s feet, his hair and dress scattered. When the King, breathing heavily, regained consciousness, his eyes were tearful, and he could not speak. ॥ 6-14-51 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/18अहत्वा नास्ति मे शक्तिः प्रतिगन्तुमितः पुरीम् । बिलद्वारि प्रतीक्ष त्वं यावदेनं निहन्म्यहम् ॥ ४-१०-१८ahatvA nAsti me zaktiH pratigantumitaH purIm । biladvAri pratIkSa tvaM yAvadenaM nihanmyaham ॥ 4-10-18'I cannot return from here without killing him. Wait at the entrance of the cave until I kill him. Look forward to my return. ॥ 4-10-18॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/50श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं विनष्टदृष्टिः प्रपतन् स्खलन् पथि । स्नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृतः ॥ ६-१४-५० ॥zrutvA mRtaM putramalakSitAntakaM vinaSTadRSTiH prapatan skhalan pathi । snehAnubandhaidhitayA zucA bhRzaM vimUrcchito'nuprakRtirdvijairvRtaH ॥ 6-14-50 ॥When King Chitraketu heard of his son’s death from unknown causes, he became almost blind. Because of his great affection for his son, his lamentation grew like a blazing fire, and as he went to see the dead child, he kept slipping and falling on the ground. Surrounded by his ministers and other officers and the learned brāhmaṇas present, ॥ 6-14-50 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/56त्वं तात नार्हसि च मां कृपणामनाथां त्यक्तुं विचक्ष्व पितरं तव शोकतप्तम् । अञ्जस्तरेम भवताप्रजदुस्तरं यद्ध्वान्तं न याह्यकरुणेन यमेन दूरम् ॥ ६-१४-५६ ॥tvaM tAta nArhasi ca mAM kRpaNAmanAthAM tyaktuM vicakSva pitaraM tava zokataptam । aJjastarema bhavatAprajadustaraM yaddhvAntaM na yAhyakaruNena yamena dUram ॥ 6-14-56 ॥My dear son, I am helpless and very much aggrieved. You should not give up my company. Just look at your lamenting father. We are helpless because without a son we shall have to suffer the distress of going to the darkest hellish regions. You are the only hope by which we can get out of these dark regions. Therefore I request you not to go any further with the merciless Yama. ॥ 6-14-56 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/55न हि क्रमश्चेदिह मृत्युजन्मनोः शरीरिणामस्तु तदात्मकर्मभिः । यः स्नेहपाशो निजसर्गवृद्धये स्वयं कृतस्ते तमिमं विवृश्चसि ॥ ६-१४-५५ ॥na hi kramazcediha mRtyujanmanoH zarIriNAmastu tadAtmakarmabhiH । yaH snehapAzo nijasargavRddhaye svayaM kRtaste tamimaM vivRzcasi ॥ 6-14-55 ॥My Lord, You may say that there is no law that a father must die in the lifetime of his son and that a son must be born in the lifetime of his father, since everyone lives and dies according to his own fruitive activity. However, if fruitive activity is so strong that birth and death depend upon it, there is no need of a controller, or God. Again, if You say that a controller is needed because the material energy does not have the power to act, one may answer that if the bonds of affection You have created are disturbed by fruitive action, no one will raise children with affection; instead, everyone will cruelly neglect his children. Since You have cut the bonds of affection that compel a parent to raise his child, You appear inexperienced and unintelligent. ॥ 6-14-55 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/54अहो विधातस्त्वमतीव बालिशो यस्त्वात्मसृष्ट्यप्रतिरूपमीहसे । परे नु जीवत्यपरस्य या मृतिर्विपर्ययश्चेत्त्वमसि ध्रुवः परः ॥ ६-१४-५४ ॥aho vidhAtastvamatIva bAlizo yastvAtmasRSTyapratirUpamIhase । pare nu jIvatyaparasya yA mRtirviparyayazcettvamasi dhruvaH paraH ॥ 6-14-54 ॥Alas, O Providence, O Creator, You are certainly inexperienced in creation, for during the lifetime of a father You have caused the death of his son, thus acting in opposition to Your creative laws. If You are determined to contradict these laws, You are certainly the enemy of living entities and are never merciful. ॥ 6-14-54 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/53स्तनद्वयं कुङ्कुमगन्धमण्डितं निषिञ्चती साञ्जनबाष्पबिन्दुभिः । विकीर्य केशान् विगलत्स्रजः सुतं शुशोच चित्रं कुररीव सुस्वरम् ॥ ६-१४-५३ ॥stanadvayaM kuGkumagandhamaNDitaM niSiJcatI sAJjanabASpabindubhiH । vikIrya kezAn vigalatsrajaH sutaM zuzoca citraM kurarIva susvaram ॥ 6-14-53 ॥The garland of flowers decorating the Queen’s head fell, and her hair scattered. Falling tears melted the collyrium on her eyes and moistened her breasts, which were covered with kuṅkuma powder. As she lamented the loss of her son, her loud crying resembled the sweet sound of a kurarī bird. ॥ 6-14-53 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/20स तु दृष्टो मया शत्रुरनिर्वेदाद्भयावहः । निहतश्च मया तत्र सोऽसुरो बन्धुभिस्सह ॥ ४-१०-२०sa tu dRSTo mayA zatruranirvedAdbhayAvahaH । nihatazca mayA tatra so'suro bandhubhissaha ॥ 4-10-20'I could find that fearful enemy there and killed him along with his relatives without any difficulty. ॥ 4-10-20॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/52पतिं निरीक्ष्योरुशुचार्पितं तदा मृतं च बालं सुतमेकसन्ततिम् । जनस्य राज्ञी प्रकृतेश्च हृद्रुजं सती दधाना विललाप चित्रधा ॥ ६-१४-५२ ॥patiM nirIkSyoruzucArpitaM tadA mRtaM ca bAlaM sutamekasantatim । janasya rAjJI prakRtezca hRdrujaM satI dadhAnA vilalApa citradhA ॥ 6-14-52 ॥When the Queen saw her husband, King Chitraketu, merged in great lamentation and saw the dead child, who was the only son in the family, she lamented in various ways. This increased the pain in the cores of the hearts of all the inhabitants of the palace, the ministers and all the brāhmaṇas. ॥ 6-14-52 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/19स्थितोऽयमिति मत्वा तु प्रविष्टोऽहं दुरासदम् । तं च मे मार्गमाणस्य गतस्संवत्सरस्तदा ॥ ४-१०-१९sthito'yamiti matvA tu praviSTo'haM durAsadam । taM ca me mArgamANasya gatassaMvatsarastadA ॥ 4-10-19'Presuming that Sugriva was waiting there, I entered the formidable cave. While I was searching for the demon there, one year passed. ॥ 4-10-19॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/51पपात बालस्य स पादमूले मृतस्य विस्रस्तशिरोरुहाम्बरः । दीर्घं श्वसन् बाष्पकलोपरोधतो निरुद्धकण्ठो न शशाक भाषितुम् ॥ ६-१४-५१ ॥papAta bAlasya sa pAdamUle mRtasya visrastaziroruhAmbaraH । dIrghaM zvasan bASpakaloparodhato niruddhakaNTho na zazAka bhASitum ॥ 6-14-51 ॥The King approached and fell unconscious at the child’s feet, his hair and dress scattered. When the King, breathing heavily, regained consciousness, his eyes were tearful, and he could not speak. ॥ 6-14-51 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/10/18अहत्वा नास्ति मे शक्तिः प्रतिगन्तुमितः पुरीम् । बिलद्वारि प्रतीक्ष त्वं यावदेनं निहन्म्यहम् ॥ ४-१०-१८ahatvA nAsti me zaktiH pratigantumitaH purIm । biladvAri pratIkSa tvaM yAvadenaM nihanmyaham ॥ 4-10-18'I cannot return from here without killing him. Wait at the entrance of the cave until I kill him. Look forward to my return. ॥ 4-10-18॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/14/50श्रुत्वा मृतं पुत्रमलक्षितान्तकं विनष्टदृष्टिः प्रपतन् स्खलन् पथि । स्नेहानुबन्धैधितया शुचा भृशं विमूर्च्छितोऽनुप्रकृतिर्द्विजैर्वृतः ॥ ६-१४-५० ॥zrutvA mRtaM putramalakSitAntakaM vinaSTadRSTiH prapatan skhalan pathi । snehAnubandhaidhitayA zucA bhRzaM vimUrcchito'nuprakRtirdvijairvRtaH ॥ 6-14-50 ॥When King Chitraketu heard of his son’s death from unknown causes, he became almost blind. Because of his great affection for his son, his lamentation grew like a blazing fire, and as he went to see the dead child, he kept slipping and falling on the ground. Surrounded by his ministers and other officers and the learned brāhmaṇas present, ॥ 6-14-50 ॥