Rig Veda

Progress:81.3%

पु॒नी॒षे वा॑मर॒क्षसं॑ मनी॒षां सोम॒मिन्द्रा॑य॒ वरु॑णाय॒ जुह्व॑त् । घृ॒तप्र॑तीकामु॒षसं॒ न दे॒वीं ता नो॒ याम॑न्नुरुष्यताम॒भीके॑ ॥ पुनीषे वामरक्षसं मनीषां सोममिन्द्राय वरुणाय जुह्वत् । घृतप्रतीकामुषसं न देवीं ता नो यामन्नुरुष्यतामभीके ॥

sanskrit

I offer to you both adoration, uninterrupted by rākṣasas, presenting the Soma to Indra and to Varuṇa,-- (adoration), of which the members are radiant as the celestial dawn; may these two protect us at the time of going to battle.

english translation

pu॒nI॒Se vA॑mara॒kSasaM॑ manI॒SAM soma॒mindrA॑ya॒ varu॑NAya॒ juhva॑t | ghR॒tapra॑tIkAmu॒SasaM॒ na de॒vIM tA no॒ yAma॑nnuruSyatAma॒bhIke॑ || punISe vAmarakSasaM manISAM somamindrAya varuNAya juhvat | ghRtapratIkAmuSasaM na devIM tA no yAmannuruSyatAmabhIke ||

hk transliteration

स्पर्ध॑न्ते॒ वा उ॑ देव॒हूये॒ अत्र॒ येषु॑ ध्व॒जेषु॑ दि॒द्यव॒: पत॑न्ति । यु॒वं ताँ इ॑न्द्रावरुणाव॒मित्रा॑न्ह॒तं परा॑च॒: शर्वा॒ विषू॑चः ॥ स्पर्धन्ते वा उ देवहूये अत्र येषु ध्वजेषु दिद्यवः पतन्ति । युवं ताँ इन्द्रावरुणावमित्रान्हतं पराचः शर्वा विषूचः ॥

sanskrit

In the conflict where (combatants) strive against us, in those (contests) in which bright (weapons) fallupon the banners, do you two, Indra and Varuṇa, slay with your shaft those enemies who have been routed, andare scattered in various directions.

english translation

spardha॑nte॒ vA u॑ deva॒hUye॒ atra॒ yeSu॑ dhva॒jeSu॑ di॒dyava॒: pata॑nti | yu॒vaM tA~ i॑ndrAvaruNAva॒mitrA॑nha॒taM parA॑ca॒: zarvA॒ viSU॑caH || spardhante vA u devahUye atra yeSu dhvajeSu didyavaH patanti | yuvaM tA~ indrAvaruNAvamitrAnhataM parAcaH zarvA viSUcaH ||

hk transliteration

आप॑श्चि॒द्धि स्वय॑शस॒: सद॑स्सु दे॒वीरिन्द्रं॒ वरु॑णं दे॒वता॒ धुः । कृ॒ष्टीर॒न्यो धा॒रय॑ति॒ प्रवि॑क्ता वृ॒त्राण्य॒न्यो अ॑प्र॒तीनि॑ हन्ति ॥ आपश्चिद्धि स्वयशसः सदस्सु देवीरिन्द्रं वरुणं देवता धुः । कृष्टीरन्यो धारयति प्रविक्ता वृत्राण्यन्यो अप्रतीनि हन्ति ॥

sanskrit

The divine Soma, flowing like water, self-renowned, (offered) at religious assemblies, supoort Indra andVaruṇa; of whom one regulates mankind, distinguished (as good or bad), and the other slays unresisted foes.

english translation

Apa॑zci॒ddhi svaya॑zasa॒: sada॑ssu de॒vIrindraM॒ varu॑NaM de॒vatA॒ dhuH | kR॒STIra॒nyo dhA॒raya॑ti॒ pravi॑ktA vR॒trANya॒nyo a॑pra॒tIni॑ hanti || Apazciddhi svayazasaH sadassu devIrindraM varuNaM devatA dhuH | kRSTIranyo dhArayati praviktA vRtrANyanyo apratIni hanti ||

hk transliteration

स सु॒क्रतु॑ॠत॒चिद॑स्तु॒ होता॒ य आ॑दित्य॒ शव॑सा वां॒ नम॑स्वान् । आ॒व॒वर्त॒दव॑से वां ह॒विष्मा॒नस॒दित्स सु॑वि॒ताय॒ प्रय॑स्वान् ॥ स सुक्रतुॠतचिदस्तु होता य आदित्य शवसा वां नमस्वान् । आववर्तदवसे वां हविष्मानसदित्स सुविताय प्रयस्वान् ॥

sanskrit

May the devout worshipper derive benefit from sacrifice when offering adoration to you both, sons ofAditi (involved) with strength; he who, liberal of oblations invites you for your satisfaction, may he, possessingabundance, be in the enjoyment of happiness.

english translation

sa su॒kratu॑RRta॒cida॑stu॒ hotA॒ ya A॑ditya॒ zava॑sA vAM॒ nama॑svAn | A॒va॒varta॒dava॑se vAM ha॒viSmA॒nasa॒ditsa su॑vi॒tAya॒ praya॑svAn || sa sukratuRRtacidastu hotA ya Aditya zavasA vAM namasvAn | Avavartadavase vAM haviSmAnasaditsa suvitAya prayasvAn ||

hk transliteration

इ॒यमिन्द्रं॒ वरु॑णमष्ट मे॒ गीः प्राव॑त्तो॒के तन॑ये॒ तूतु॑जाना । सु॒रत्ना॑सो दे॒ववी॑तिं गमेम यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥ इयमिन्द्रं वरुणमष्ट मे गीः प्रावत्तोके तनये तूतुजाना । सुरत्नासो देववीतिं गमेम यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥

sanskrit

May this my praise reach Indra and Varuṇa; and earnestly offered (by me), preserve sons andgrandsons; let us, possessed of affluence, present (their) food to the gods; and do you, (deities), ever cherish us with blessings.

english translation

i॒yamindraM॒ varu॑NamaSTa me॒ gIH prAva॑tto॒ke tana॑ye॒ tUtu॑jAnA | su॒ratnA॑so de॒vavI॑tiM gamema yU॒yaM pA॑ta sva॒stibhi॒: sadA॑ naH || iyamindraM varuNamaSTa me gIH prAvattoke tanaye tUtujAnA | suratnAso devavItiM gamema yUyaM pAta svastibhiH sadA naH ||

hk transliteration