Rig Veda

Progress:76.7%

व्यु१॒॑षा आ॑वः प॒थ्या॒३॒॑ जना॑नां॒ पञ्च॑ क्षि॒तीर्मानु॑षीर्बो॒धय॑न्ती । सु॒सं॒दृग्भि॑रु॒क्षभि॑र्भा॒नुम॑श्रे॒द्वि सूर्यो॒ रोद॑सी॒ चक्ष॑सावः ॥ व्युषा आवः पथ्या जनानां पञ्च क्षितीर्मानुषीर्बोधयन्ती । सुसंदृग्भिरुक्षभिर्भानुमश्रेद्वि सूर्यो रोदसी चक्षसावः ॥

sanskrit

Uṣas has dawned upon the paths of men, awaking the five classes of human beings; she has shedlight with her lustrous oxen; the sun makes heaven and earth manifest with radiance.

english translation

vyu1॒॑SA A॑vaH pa॒thyA॒3॒॑ janA॑nAM॒ paJca॑ kSi॒tIrmAnu॑SIrbo॒dhaya॑ntI | su॒saM॒dRgbhi॑ru॒kSabhi॑rbhA॒numa॑zre॒dvi sUryo॒ roda॑sI॒ cakSa॑sAvaH || vyuSA AvaH pathyA janAnAM paJca kSitIrmAnuSIrbodhayantI | susaMdRgbhirukSabhirbhAnumazredvi sUryo rodasI cakSasAvaH ||

hk transliteration

व्य॑ञ्जते दि॒वो अन्ते॑ष्व॒क्तून्विशो॒ न यु॒क्ता उ॒षसो॑ यतन्ते । सं ते॒ गाव॒स्तम॒ आ व॑र्तयन्ति॒ ज्योति॑र्यच्छन्ति सवि॒तेव॑ बा॒हू ॥ व्यञ्जते दिवो अन्तेष्वक्तून्विशो न युक्ता उषसो यतन्ते । सं ते गावस्तम आ वर्तयन्ति ज्योतिर्यच्छन्ति सवितेव बाहू ॥

sanskrit

The dawns send their rays to the ends of the sky. They advance like people arrayed like people (inmartial order); your rays, Uṣas, annihilate the darkness; they diffuse light as Savitā (spreads out) his arms.

english translation

vya॑Jjate di॒vo ante॑Sva॒ktUnvizo॒ na yu॒ktA u॒Saso॑ yatante | saM te॒ gAva॒stama॒ A va॑rtayanti॒ jyoti॑ryacchanti savi॒teva॑ bA॒hU || vyaJjate divo anteSvaktUnvizo na yuktA uSaso yatante | saM te gAvastama A vartayanti jyotiryacchanti saviteva bAhU ||

hk transliteration

अभू॑दु॒षा इन्द्र॑तमा म॒घोन्यजी॑जनत्सुवि॒ताय॒ श्रवां॑सि । वि दि॒वो दे॒वी दु॑हि॒ता द॑धा॒त्यङ्गि॑रस्तमा सु॒कृते॒ वसू॑नि ॥ अभूदुषा इन्द्रतमा मघोन्यजीजनत्सुविताय श्रवांसि । वि दिवो देवी दुहिता दधात्यङ्गिरस्तमा सुकृते वसूनि ॥

sanskrit

The supreme sovereign, the opulent uṣas, has risen; she has engendered food for our welfare; thedivine daughter of heaven, most prompt in movement, bestows treasures upon the pious worshipper.

english translation

abhU॑du॒SA indra॑tamA ma॒ghonyajI॑janatsuvi॒tAya॒ zravAM॑si | vi di॒vo de॒vI du॑hi॒tA da॑dhA॒tyaGgi॑rastamA su॒kRte॒ vasU॑ni || abhUduSA indratamA maghonyajIjanatsuvitAya zravAMsi | vi divo devI duhitA dadhAtyaGgirastamA sukRte vasUni ||

hk transliteration

ताव॑दुषो॒ राधो॑ अ॒स्मभ्यं॑ रास्व॒ याव॑त्स्तो॒तृभ्यो॒ अर॑दो गृणा॒ना । यां त्वा॑ ज॒ज्ञुर्वृ॑ष॒भस्या॒ रवे॑ण॒ वि दृ॒ळ्हस्य॒ दुरो॒ अद्रे॑रौर्णोः ॥ तावदुषो राधो अस्मभ्यं रास्व यावत्स्तोतृभ्यो अरदो गृणाना । यां त्वा जज्ञुर्वृषभस्या रवेण वि दृळ्हस्य दुरो अद्रेरौर्णोः ॥

sanskrit

Grant us as much wealth as you have bestowed upon thine adorers when (formerly) praised by them;you whom (your worshippers) welcomed with clamour, (loud as the bellowing) of a bull, when you had set openthe doors of the mountains (where the stolen cattle were confined).

english translation

tAva॑duSo॒ rAdho॑ a॒smabhyaM॑ rAsva॒ yAva॑tsto॒tRbhyo॒ ara॑do gRNA॒nA | yAM tvA॑ ja॒jJurvR॑Sa॒bhasyA॒ rave॑Na॒ vi dR॒Lhasya॒ duro॒ adre॑raurNoH || tAvaduSo rAdho asmabhyaM rAsva yAvatstotRbhyo arado gRNAnA | yAM tvA jajJurvRSabhasyA raveNa vi dRLhasya duro adreraurNoH ||

hk transliteration

दे॒वंदे॑वं॒ राध॑से चो॒दय॑न्त्यस्म॒द्र्य॑क्सू॒नृता॑ ई॒रय॑न्ती । व्यु॒च्छन्ती॑ नः स॒नये॒ धियो॑ धा यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः ॥ देवंदेवं राधसे चोदयन्त्यस्मद्र्यक्सूनृता ईरयन्ती । व्युच्छन्ती नः सनये धियो धा यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥

sanskrit

Inspiring every individual devout (worshipper) with a desire for wealth, addressing to us the words oftruth, diffusing the light of morning, bestow upon us understanding (fit) for the acquisition of riches; and do you,(gods), ever cherish us with blessings.

english translation

de॒vaMde॑vaM॒ rAdha॑se co॒daya॑ntyasma॒drya॑ksU॒nRtA॑ I॒raya॑ntI | vyu॒cchantI॑ naH sa॒naye॒ dhiyo॑ dhA yU॒yaM pA॑ta sva॒stibhi॒: sadA॑ naH || devaMdevaM rAdhase codayantyasmadryaksUnRtA IrayantI | vyucchantI naH sanaye dhiyo dhA yUyaM pAta svastibhiH sadA naH ||

hk transliteration