Rig Veda

Progress:75.4%

उपो॑ रुरुचे युव॒तिर्न योषा॒ विश्वं॑ जी॒वं प्र॑सु॒वन्ती॑ च॒रायै॑ । अभू॑द॒ग्निः स॒मिधे॒ मानु॑षाणा॒मक॒र्ज्योति॒र्बाध॑माना॒ तमां॑सि ॥ उपो रुरुचे युवतिर्न योषा विश्वं जीवं प्रसुवन्ती चरायै । अभूदग्निः समिधे मानुषाणामकर्ज्योतिर्बाधमाना तमांसि ॥

sanskrit

Uṣas shines radiant in the proximity (of the sun), like a youthful wife (in the presence of her husband),animating all existence to activity; Agni is to be kindled for the good of men; the light disperses the obstructing darkness.

english translation

upo॑ ruruce yuva॒tirna yoSA॒ vizvaM॑ jI॒vaM pra॑su॒vantI॑ ca॒rAyai॑ | abhU॑da॒gniH sa॒midhe॒ mAnu॑SANA॒maka॒rjyoti॒rbAdha॑mAnA॒ tamAM॑si || upo ruruce yuvatirna yoSA vizvaM jIvaM prasuvantI carAyai | abhUdagniH samidhe mAnuSANAmakarjyotirbAdhamAnA tamAMsi ||

hk transliteration

विश्वं॑ प्रती॒ची स॒प्रथा॒ उद॑स्था॒द्रुश॒द्वासो॒ बिभ्र॑ती शु॒क्रम॑श्वैत् । हिर॑ण्यवर्णा सु॒दृशी॑कसंदृ॒ग्गवां॑ मा॒ता ने॒त्र्यह्ना॑मरोचि ॥ विश्वं प्रतीची सप्रथा उदस्थाद्रुशद्वासो बिभ्रती शुक्रमश्वैत् । हिरण्यवर्णा सुदृशीकसंदृग्गवां माता नेत्र्यह्नामरोचि ॥

sanskrit

Advancing towards all, and spreading widely, the Dawn has risen; clothed in pure and brilliant vesture,she expands; of golden colour and of lovely radiance, she shines the parent of sounds, the leader of days.

english translation

vizvaM॑ pratI॒cI sa॒prathA॒ uda॑sthA॒druza॒dvAso॒ bibhra॑tI zu॒krama॑zvait | hira॑NyavarNA su॒dRzI॑kasaMdR॒ggavAM॑ mA॒tA ne॒tryahnA॑maroci || vizvaM pratIcI saprathA udasthAdruzadvAso bibhratI zukramazvait | hiraNyavarNA sudRzIkasaMdRggavAM mAtA netryahnAmaroci ||

hk transliteration

दे॒वानां॒ चक्षु॑: सु॒भगा॒ वह॑न्ती श्वे॒तं नय॑न्ती सु॒दृशी॑क॒मश्व॑म् । उ॒षा अ॑दर्शि र॒श्मिभि॒र्व्य॑क्ता चि॒त्राम॑घा॒ विश्व॒मनु॒ प्रभू॑ता ॥ देवानां चक्षुः सुभगा वहन्ती श्वेतं नयन्ती सुदृशीकमश्वम् । उषा अदर्शि रश्मिभिर्व्यक्ता चित्रामघा विश्वमनु प्रभूता ॥

sanskrit

The auspicious Uṣas, bearing the eye of the gods (the light), leading her white and beautiful courser(the sun), is belied, manifested by her rays, disributress of wonderful wealth, mighty over all.

english translation

de॒vAnAM॒ cakSu॑: su॒bhagA॒ vaha॑ntI zve॒taM naya॑ntI su॒dRzI॑ka॒mazva॑m | u॒SA a॑darzi ra॒zmibhi॒rvya॑ktA ci॒trAma॑ghA॒ vizva॒manu॒ prabhU॑tA || devAnAM cakSuH subhagA vahantI zvetaM nayantI sudRzIkamazvam | uSA adarzi razmibhirvyaktA citrAmaghA vizvamanu prabhUtA ||

hk transliteration

अन्ति॑वामा दू॒रे अ॒मित्र॑मुच्छो॒र्वीं गव्यू॑ति॒मभ॑यं कृधी नः । या॒वय॒ द्वेष॒ आ भ॑रा॒ वसू॑नि चो॒दय॒ राधो॑ गृण॒ते म॑घोनि ॥ अन्तिवामा दूरे अमित्रमुच्छोर्वीं गव्यूतिमभयं कृधी नः । यावय द्वेष आ भरा वसूनि चोदय राधो गृणते मघोनि ॥

sanskrit

Dawn, Uṣas, who are the bearer to us of desirable (wealth), and keep our adversary from us; renderthe wide earth free from peril; drive away those who hate us; bring to us treasures; bestow, opulent goddesswealth upon him who praises you.

english translation

anti॑vAmA dU॒re a॒mitra॑muccho॒rvIM gavyU॑ti॒mabha॑yaM kRdhI naH | yA॒vaya॒ dveSa॒ A bha॑rA॒ vasU॑ni co॒daya॒ rAdho॑ gRNa॒te ma॑ghoni || antivAmA dUre amitramucchorvIM gavyUtimabhayaM kRdhI naH | yAvaya dveSa A bharA vasUni codaya rAdho gRNate maghoni ||

hk transliteration

अ॒स्मे श्रेष्ठे॑भिर्भा॒नुभि॒र्वि भा॒ह्युषो॑ देवि प्रति॒रन्ती॑ न॒ आयु॑: । इषं॑ च नो॒ दध॑ती विश्ववारे॒ गोम॒दश्वा॑व॒द्रथ॑वच्च॒ राध॑: ॥ अस्मे श्रेष्ठेभिर्भानुभिर्वि भाह्युषो देवि प्रतिरन्ती न आयुः । इषं च नो दधती विश्ववारे गोमदश्वावद्रथवच्च राधः ॥

sanskrit

Divine Uṣas, illumine us with your brightest rays, prolonging our existence, bestowing upon us food,(and granting us), you who are adored by all, affluence, comprising cattle, horses, and chariots.

english translation

a॒sme zreSThe॑bhirbhA॒nubhi॒rvi bhA॒hyuSo॑ devi prati॒rantI॑ na॒ Ayu॑: | iSaM॑ ca no॒ dadha॑tI vizvavAre॒ goma॒dazvA॑va॒dratha॑vacca॒ rAdha॑: || asme zreSThebhirbhAnubhirvi bhAhyuSo devi pratirantI na AyuH | iSaM ca no dadhatI vizvavAre gomadazvAvadrathavacca rAdhaH ||

hk transliteration