Rig Veda

Progress:32.2%

स वी॒रो अप्र॑तिष्कुत॒ इन्द्रे॑ण शूशुवे॒ नृभि॑: । यस्ते॑ गभी॒रा सव॑नानि वृत्रहन्त्सु॒नोत्या च॒ धाव॑ति ॥ स वीरो अप्रतिष्कुत इन्द्रेण शूशुवे नृभिः । यस्ते गभीरा सवनानि वृत्रहन्त्सुनोत्या च धावति ॥

Slayer of Vṛtra, the hero who offers sacrifices to you, who eagerly approaches you (with praises), he,(protected) by Indra, is unresisted (by anyone), and is honoured by men.

english translation

sa vI॒ro apra॑tiSkuta॒ indre॑Na zUzuve॒ nRbhi॑: | yaste॑ gabhI॒rA sava॑nAni vRtrahantsu॒notyA ca॒ dhAva॑ti || sa vIro apratiSkuta indreNa zUzuve nRbhiH | yaste gabhIrA savanAni vRtrahantsunotyA ca dhAvati ||

hk transliteration by Sanscript

भवा॒ वरू॑थं मघवन्म॒घोनां॒ यत्स॒मजा॑सि॒ शर्ध॑तः । वि त्वाह॑तस्य॒ वेद॑नं भजेम॒ह्या दू॒णाशो॑ भरा॒ गय॑म् ॥ भवा वरूथं मघवन्मघोनां यत्समजासि शर्धतः । वि त्वाहतस्य वेदनं भजेमह्या दूणाशो भरा गयम् ॥

Be a defence, Maghavan, to the wealthy (offerers in oblations), for you are the discomfiter of (our)adversaries; may we divide the spoil of the enemy slain by you, who are indestructible, bring it to our dwelling.

english translation

bhavA॒ varU॑thaM maghavanma॒ghonAM॒ yatsa॒majA॑si॒ zardha॑taH | vi tvAha॑tasya॒ veda॑naM bhajema॒hyA dU॒NAzo॑ bharA॒ gaya॑m || bhavA varUthaM maghavanmaghonAM yatsamajAsi zardhataH | vi tvAhatasya vedanaM bhajemahyA dUNAzo bharA gayam ||

hk transliteration by Sanscript

सु॒नोता॑ सोम॒पाव्ने॒ सोम॒मिन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ । पच॑ता प॒क्तीरव॑से कृणु॒ध्वमित्पृ॒णन्नित्पृ॑ण॒ते मय॑: ॥ सुनोता सोमपाव्ने सोममिन्द्राय वज्रिणे । पचता पक्तीरवसे कृणुध्वमित्पृणन्नित्पृणते मयः ॥

Pour out the libation to Indra, the thunderer, the drinker of the Soma; prepare the baked (cakes) tosatisfy him; do (what is agreeable to him), for he bestows happiness on (the worshipper) who plural ases them.

english translation

su॒notA॑ soma॒pAvne॒ soma॒mindrA॑ya va॒jriNe॑ | paca॑tA pa॒ktIrava॑se kRNu॒dhvamitpR॒NannitpR॑Na॒te maya॑: || sunotA somapAvne somamindrAya vajriNe | pacatA paktIravase kRNudhvamitpRNannitpRNate mayaH ||

hk transliteration by Sanscript

मा स्रे॑धत सोमिनो॒ दक्ष॑ता म॒हे कृ॑णु॒ध्वं रा॒य आ॒तुजे॑ । त॒रणि॒रिज्ज॑यति॒ क्षेति॒ पुष्य॑ति॒ न दे॒वास॑: कव॒त्नवे॑ ॥ मा स्रेधत सोमिनो दक्षता महे कृणुध्वं राय आतुजे । तरणिरिज्जयति क्षेति पुष्यति न देवासः कवत्नवे ॥

Offerers of the libation, do not hesitate; be active; sacrifice to the mighty benefactor for the sake ofriches; the assiduous worshipper conquers (his enemies), dwells in a habitation, and prospers; the gods favour not the imperfect rite.

english translation

mA sre॑dhata somino॒ dakSa॑tA ma॒he kR॑Nu॒dhvaM rA॒ya A॒tuje॑ | ta॒raNi॒rijja॑yati॒ kSeti॒ puSya॑ti॒ na de॒vAsa॑: kava॒tnave॑ || mA sredhata somino dakSatA mahe kRNudhvaM rAya Atuje | taraNirijjayati kSeti puSyati na devAsaH kavatnave ||

hk transliteration by Sanscript

नकि॑: सु॒दासो॒ रथं॒ पर्या॑स॒ न री॑रमत् । इन्द्रो॒ यस्या॑वि॒ता यस्य॑ म॒रुतो॒ गम॒त्स गोम॑ति व्र॒जे ॥ नकिः सुदासो रथं पर्यास न रीरमत् । इन्द्रो यस्याविता यस्य मरुतो गमत्स गोमति व्रजे ॥

No one overturns, no one arrests the chariot of the liberal sacrificer; he, of whom Indra is the protector,of whom the Maruts (are the defenders), will walk in pastures filled with cattle.

english translation

naki॑: su॒dAso॒ rathaM॒ paryA॑sa॒ na rI॑ramat | indro॒ yasyA॑vi॒tA yasya॑ ma॒ruto॒ gama॒tsa goma॑ti vra॒je || nakiH sudAso rathaM paryAsa na rIramat | indro yasyAvitA yasya maruto gamatsa gomati vraje ||

hk transliteration by Sanscript