Rig Veda

Progress:21.6%

उ॒ग्रो ज॑ज्ञे वी॒र्या॑य स्व॒धावा॒ञ्चक्रि॒रपो॒ नर्यो॒ यत्क॑रि॒ष्यन् । जग्मि॒र्युवा॑ नृ॒षद॑न॒मवो॑भिस्त्रा॒ता न॒ इन्द्र॒ एन॑सो म॒हश्चि॑त् ॥ उग्रो जज्ञे वीर्याय स्वधावाञ्चक्रिरपो नर्यो यत्करिष्यन् । जग्मिर्युवा नृषदनमवोभिस्त्राता न इन्द्र एनसो महश्चित् ॥

sanskrit

The fierce and powerful (Indra) has been born for heroic (deeds); friendly to man, he is theaccomplisher of whatever act he undertakes to perform; ever youthful, he invests the (sacrificial) hall withdefences (against interruption); be our preserver, Indra, from heinous sin.

english translation

u॒gro ja॑jJe vI॒ryA॑ya sva॒dhAvA॒Jcakri॒rapo॒ naryo॒ yatka॑ri॒Syan | jagmi॒ryuvA॑ nR॒Sada॑na॒mavo॑bhistrA॒tA na॒ indra॒ ena॑so ma॒hazci॑t || ugro jajJe vIryAya svadhAvAJcakrirapo naryo yatkariSyan | jagmiryuvA nRSadanamavobhistrAtA na indra enaso mahazcit ||

hk transliteration

हन्ता॑ वृ॒त्रमिन्द्र॒: शूशु॑वान॒: प्रावी॒न्नु वी॒रो ज॑रि॒तार॑मू॒ती । कर्ता॑ सु॒दासे॒ अह॒ वा उ॑ लो॒कं दाता॒ वसु॒ मुहु॒रा दा॒शुषे॑ भूत् ॥ हन्ता वृत्रमिन्द्रः शूशुवानः प्रावीन्नु वीरो जरितारमूती । कर्ता सुदासे अह वा उ लोकं दाता वसु मुहुरा दाशुषे भूत् ॥

sanskrit

Indra, dilating in bulk, is the slayer of Vṛtra; the hero defends his worshipper promptly with hisprotection, whether he be the giver of dominion to Sudāsa, or the donor repeatedly of wealth to the offerer (ofoblations).

english translation

hantA॑ vR॒tramindra॒: zUzu॑vAna॒: prAvI॒nnu vI॒ro ja॑ri॒tAra॑mU॒tI | kartA॑ su॒dAse॒ aha॒ vA u॑ lo॒kaM dAtA॒ vasu॒ muhu॒rA dA॒zuSe॑ bhUt || hantA vRtramindraH zUzuvAnaH prAvInnu vIro jaritAramUtI | kartA sudAse aha vA u lokaM dAtA vasu muhurA dAzuSe bhUt ||

hk transliteration

यु॒ध्मो अ॑न॒र्वा ख॑ज॒कृत्स॒मद्वा॒ शूर॑: सत्रा॒षाड्ज॒नुषे॒मषा॑ळ्हः । व्या॑स॒ इन्द्र॒: पृत॑ना॒: स्वोजा॒ अधा॒ विश्वं॑ शत्रू॒यन्तं॑ जघान ॥ युध्मो अनर्वा खजकृत्समद्वा शूरः सत्राषाड्जनुषेमषाळ्हः । व्यास इन्द्रः पृतनाः स्वोजा अधा विश्वं शत्रूयन्तं जघान ॥

sanskrit

A warrior who turns not back in battle, a combatant, one engaged in tumults, a hero, victorious over(his) foes from birth, invincible, of great vigour, this Indra scatters (hostile) hosts and slays all (his) adversaries.

english translation

yu॒dhmo a॑na॒rvA kha॑ja॒kRtsa॒madvA॒ zUra॑: satrA॒SADja॒nuSe॒maSA॑LhaH | vyA॑sa॒ indra॒: pRta॑nA॒: svojA॒ adhA॒ vizvaM॑ zatrU॒yantaM॑ jaghAna || yudhmo anarvA khajakRtsamadvA zUraH satrASADjanuSemaSALhaH | vyAsa indraH pRtanAH svojA adhA vizvaM zatrUyantaM jaghAna ||

hk transliteration

उ॒भे चि॑दिन्द्र॒ रोद॑सी महि॒त्वा प॑प्राथ॒ तवि॑षीभिस्तुविष्मः । नि वज्र॒मिन्द्रो॒ हरि॑वा॒न्मिमि॑क्ष॒न्त्समन्ध॑सा॒ मदे॑षु॒ वा उ॑वोच ॥ उभे चिदिन्द्र रोदसी महित्वा पप्राथ तविषीभिस्तुविष्मः । नि वज्रमिन्द्रो हरिवान्मिमिक्षन्त्समन्धसा मदेषु वा उवोच ॥

sanskrit

Opulent Indra, you have filled both heaven and earth with your magnitutde, your energies; Indra, thelord of horses, brandishing the thunderbolt, is gratified at sacrifices by the (sacrificial) food.

english translation

u॒bhe ci॑dindra॒ roda॑sI mahi॒tvA pa॑prAtha॒ tavi॑SIbhistuviSmaH | ni vajra॒mindro॒ hari॑vA॒nmimi॑kSa॒ntsamandha॑sA॒ made॑Su॒ vA u॑voca || ubhe cidindra rodasI mahitvA paprAtha taviSIbhistuviSmaH | ni vajramindro harivAnmimikSantsamandhasA madeSu vA uvoca ||

hk transliteration

वृषा॑ जजान॒ वृष॑णं॒ रणा॑य॒ तमु॑ चि॒न्नारी॒ नर्यं॑ ससूव । प्र यः से॑ना॒नीरध॒ नृभ्यो॒ अस्ती॒नः सत्वा॑ ग॒वेष॑ण॒: स धृ॒ष्णुः ॥ वृषा जजान वृषणं रणाय तमु चिन्नारी नर्यं ससूव । प्र यः सेनानीरध नृभ्यो अस्तीनः सत्वा गवेषणः स धृष्णुः ॥

sanskrit

(His) progenitor begot Indra, the showerer (of benefits) for (the purpose of) war; his mother brought himforth the benefactor of man; the leader of armies who is chief over men, he is the lord, the conqueror, therecoverer of the kine, the subduer of foes.

english translation

vRSA॑ jajAna॒ vRSa॑NaM॒ raNA॑ya॒ tamu॑ ci॒nnArI॒ naryaM॑ sasUva | pra yaH se॑nA॒nIradha॒ nRbhyo॒ astI॒naH satvA॑ ga॒veSa॑Na॒: sa dhR॒SNuH || vRSA jajAna vRSaNaM raNAya tamu cinnArI naryaM sasUva | pra yaH senAnIradha nRbhyo astInaH satvA gaveSaNaH sa dhRSNuH ||

hk transliteration