Ramayana

Progress:89.3%

नैवं राक्षसशार्दूल त्यज्यतामेष निश्चयः | राजशास्त्रव्यपेतो हि मार्गः संसेव्यते त्वया || ५-५८-१४६

sanskrit

"Vibhishana, a tiger among demons, asked Ravana to give up his decision as it was a forbidden course according to the science of royal polity. [5-58-146]

english translation

naivaM rAkSasazArdUla tyajyatAmeSa nizcayaH | rAjazAstravyapeto hi mArgaH saMsevyate tvayA || 5-58-146

hk transliteration

दूतवध्या न दृष्टा हि राजशास्त्रेषु राक्षस | दूतेन वेदितव्यं च यथार्थं हितवादिना || ५-५८-१४७

sanskrit

'The royal code prohibits the murder of an emissary. A wellwishing emissary should convey the truth. [5-58-147]

english translation

dUtavadhyA na dRSTA hi rAjazAstreSu rAkSasa | dUtena veditavyaM ca yathArthaM hitavAdinA || 5-58-147

hk transliteration

सुमहत्यपराधेऽपि दूतस्यातुलविक्रमः | विरूपकरणं दृष्टं न वधोऽस्तीति शास्त्रतः || ५-५८-१४८

sanskrit

'O Ravana of immeasurable courage even if the emissary has done any kind of harm he may be mutilated but not murdered. Nowhere do the sastras allow killing (of an ambassador). [5-58-148]

english translation

sumahatyaparAdhe'pi dUtasyAtulavikramaH | virUpakaraNaM dRSTaM na vadho'stIti zAstrataH || 5-58-148

hk transliteration

विभीषणेनैवमुक्तो रावणस्सन्दिदेश तान् | राक्षसानेतदेवास्य लाङ्गूलं दह्यतामिति || ५-५८-१४९

sanskrit

'On hearing Vibhishana, Ravana instructed the demons to burn my tail. [5-58-149]

english translation

vibhISaNenaivamukto rAvaNassandideza tAn | rAkSasAnetadevAsya lAGgUlaM dahyatAmiti || 5-58-149

hk transliteration

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा मम पुच्छं समन्ततः | वेष्टितं शणवल्कैश्च जीर्णैः कार्पासजैः पटैः || ५-५८-१५०

sanskrit

"Having heard the king's words, all the demons collected and held my tail, wrapped it with saris of fibres and tattered rags of cotton. [5-58-150]

english translation

tatastasya vacaH zrutvA mama pucchaM samantataH | veSTitaM zaNavalkaizca jIrNaiH kArpAsajaiH paTaiH || 5-58-150

hk transliteration