Ramayana

Progress:87.8%

यद्यन्यथा भवेदेतद्द्वौ मासौ जीवितं मम । न मां द्रक्ष्यति काकुत्स्थो म्रिये साहमनाथवत् ॥ ५-५८-१०६

'Otherwise with none to protect me, I will live only for two months. I will die like an orphan and he will not see me'. ॥ 5-58-106॥

english translation

yadyanyathA bhavedetaddvau mAsau jIvitaM mama । na mAM drakSyati kAkutstho mriye sAhamanAthavat ॥ 5-58-106

hk transliteration by Sanscript

तच्छ्रुत्वा करुणं वाक्यं क्रोधो मामभ्यवर्तत । उत्तरं च मया दृष्टं कार्यशेषमनन्तरम् ॥ ५-५८-१०७

''When I heard her pathetic appeal, I was overtaken by anger. I perceived the task left over for me to do. ॥ 5-58-107॥

english translation

tacchrutvA karuNaM vAkyaM krodho mAmabhyavartata । uttaraM ca mayA dRSTaM kAryazeSamanantaram ॥ 5-58-107

hk transliteration by Sanscript

ततोऽवर्धत मे कायस्तदा पर्वतसन्निभः । युद्धकाङ्क्षी वनं तच्च विनाशयितुमारभे ॥ ५-५८-१०८

''Thereafter, I increased my body to the size of a mountain, intent on fighting and started destroying the pleasure garden. ॥ 5-58-108॥

english translation

tato'vardhata me kAyastadA parvatasannibhaH । yuddhakAGkSI vanaM tacca vinAzayitumArabhe ॥ 5-58-108

hk transliteration by Sanscript

तद्भग्नं वनषण्डं तु भ्रान्तत्रस्तमृगद्विजम् । प्रतिबुद्धा निरीक्षन्ते राक्षस्यो विकृताननाः ॥ ५-५८-१०९

''Those ugly-faced ogresses woke up and saw the devastated garden and terrified beasts and birds. ॥ 5-58-109॥

english translation

tadbhagnaM vanaSaNDaM tu bhrAntatrastamRgadvijam । pratibuddhA nirIkSante rAkSasyo vikRtAnanAH ॥ 5-58-109

hk transliteration by Sanscript

मां च दृष्ट्वा वने तस्मिन् समागम्य ततस्ततः । ता स्समभ्यागताः क्षिप्रं रावणायाचचक्षिरे ॥ ५-५८-११०

''Coming from their respective places and seeing me in that garden, those female-demons quickly went and reported the matter to Ravana (as follows) : . - ॥ 5-58-110॥

english translation

mAM ca dRSTvA vane tasmin samAgamya tatastataH । tA ssamabhyAgatAH kSipraM rAvaNAyAcacakSire ॥ 5-58-110

hk transliteration by Sanscript