Ramayana
Progress:87.8%
यद्यन्यथा भवेदेतद्द्वौ मासौ जीवितं मम । न मां द्रक्ष्यति काकुत्स्थो म्रिये साहमनाथवत् ॥ ५-५८-१०६
'Otherwise with none to protect me, I will live only for two months. I will die like an orphan and he will not see me'. ॥ 5-58-106॥
english translation
yadyanyathA bhavedetaddvau mAsau jIvitaM mama । na mAM drakSyati kAkutstho mriye sAhamanAthavat ॥ 5-58-106
hk transliteration by Sanscriptतच्छ्रुत्वा करुणं वाक्यं क्रोधो मामभ्यवर्तत । उत्तरं च मया दृष्टं कार्यशेषमनन्तरम् ॥ ५-५८-१०७
''When I heard her pathetic appeal, I was overtaken by anger. I perceived the task left over for me to do. ॥ 5-58-107॥
english translation
tacchrutvA karuNaM vAkyaM krodho mAmabhyavartata । uttaraM ca mayA dRSTaM kAryazeSamanantaram ॥ 5-58-107
hk transliteration by Sanscriptततोऽवर्धत मे कायस्तदा पर्वतसन्निभः । युद्धकाङ्क्षी वनं तच्च विनाशयितुमारभे ॥ ५-५८-१०८
''Thereafter, I increased my body to the size of a mountain, intent on fighting and started destroying the pleasure garden. ॥ 5-58-108॥
english translation
tato'vardhata me kAyastadA parvatasannibhaH । yuddhakAGkSI vanaM tacca vinAzayitumArabhe ॥ 5-58-108
hk transliteration by Sanscriptतद्भग्नं वनषण्डं तु भ्रान्तत्रस्तमृगद्विजम् । प्रतिबुद्धा निरीक्षन्ते राक्षस्यो विकृताननाः ॥ ५-५८-१०९
''Those ugly-faced ogresses woke up and saw the devastated garden and terrified beasts and birds. ॥ 5-58-109॥
english translation
tadbhagnaM vanaSaNDaM tu bhrAntatrastamRgadvijam । pratibuddhA nirIkSante rAkSasyo vikRtAnanAH ॥ 5-58-109
hk transliteration by Sanscriptमां च दृष्ट्वा वने तस्मिन् समागम्य ततस्ततः । ता स्समभ्यागताः क्षिप्रं रावणायाचचक्षिरे ॥ ५-५८-११०
''Coming from their respective places and seeing me in that garden, those female-demons quickly went and reported the matter to Ravana (as follows) : . - ॥ 5-58-110॥
english translation
mAM ca dRSTvA vane tasmin samAgamya tatastataH । tA ssamabhyAgatAH kSipraM rAvaNAyAcacakSire ॥ 5-58-110
hk transliteration by Sanscript