Ramayana

Progress:64.2%

वैदेह्या वचनं श्रुत्वा राक्षस्यो विद्रुता दिशः । स्थिताः काश्चिद्गताः काश्चिद्रावणाय निवेदितुम् ॥ ५-४२-११

LIstening to Vaidehi's words the ogresses divided themselves and fled in all directions. While some stood there, others went to report to Ravana. ॥ 5-42-11॥

english translation

vaidehyA vacanaM zrutvA rAkSasyo vidrutA dizaH । sthitAH kAzcidgatAH kAzcidrAvaNAya niveditum ॥ 5-42-11

hk transliteration by Sanscript

रावणस्य समीपे तु राक्षस्यो विकृताननाः । विरूपं वानरं भीममाख्यातुमुपचक्रमुः ॥ ५-४२-१२

The uglyfaced ogresses went to the presence of Ravana and reported about the frightening form of the vanara. ॥ 5-42-12॥

english translation

rAvaNasya samIpe tu rAkSasyo vikRtAnanAH । virUpaM vAnaraM bhImamAkhyAtumupacakramuH ॥ 5-42-12

hk transliteration by Sanscript

अशोकवनिकामध्ये राजन्भीमवपुः कपिः । सीतया कृतसंवादस्तिष्ठत्यमितविक्रमः ॥ ५-४२-१३

- 'Your majesty an extremely powerful and frightening Vanara had a dialogue with Sita. He is stationed in the midst of Ashoka garden. ॥ 5-42-13॥

english translation

azokavanikAmadhye rAjanbhImavapuH kapiH । sItayA kRtasaMvAdastiSThatyamitavikramaH ॥ 5-42-13

hk transliteration by Sanscript

न च तं जानकी सीता हरिं हरिणलोचना । अस्माभिर्बहुधा पृष्टा निवेदयितुमिच्छति ॥ ५-४२-१४

'The deer-eyed Sita is not willing to disclose to us his identity even when we questioned her. ॥ 5-42-14॥

english translation

na ca taM jAnakI sItA hariM hariNalocanA । asmAbhirbahudhA pRSTA nivedayitumicchati ॥ 5-42-14

hk transliteration by Sanscript

वासवस्य भवेद्दूतो दूतो वैश्रवणस्य वा । प्रेषितो वापि रामेण सीतान्वेषणकाङ्क्षया ॥ ५-४२-१५

'He may be an envoy of Indra or Kubera or of Rama sent with an intent to trace Sita. ॥ 5-42-15॥

english translation

vAsavasya bhaveddUto dUto vaizravaNasya vA । preSito vApi rAmeNa sItAnveSaNakAGkSayA ॥ 5-42-15

hk transliteration by Sanscript