Ramayana
Progress:64.2%
वैदेह्या वचनं श्रुत्वा राक्षस्यो विद्रुता दिशः । स्थिताः काश्चिद्गताः काश्चिद्रावणाय निवेदितुम् ॥ ५-४२-११
LIstening to Vaidehi's words the ogresses divided themselves and fled in all directions. While some stood there, others went to report to Ravana. ॥ 5-42-11॥
english translation
vaidehyA vacanaM zrutvA rAkSasyo vidrutA dizaH । sthitAH kAzcidgatAH kAzcidrAvaNAya niveditum ॥ 5-42-11
hk transliteration by Sanscriptरावणस्य समीपे तु राक्षस्यो विकृताननाः । विरूपं वानरं भीममाख्यातुमुपचक्रमुः ॥ ५-४२-१२
The uglyfaced ogresses went to the presence of Ravana and reported about the frightening form of the vanara. ॥ 5-42-12॥
english translation
rAvaNasya samIpe tu rAkSasyo vikRtAnanAH । virUpaM vAnaraM bhImamAkhyAtumupacakramuH ॥ 5-42-12
hk transliteration by Sanscriptअशोकवनिकामध्ये राजन्भीमवपुः कपिः । सीतया कृतसंवादस्तिष्ठत्यमितविक्रमः ॥ ५-४२-१३
- 'Your majesty an extremely powerful and frightening Vanara had a dialogue with Sita. He is stationed in the midst of Ashoka garden. ॥ 5-42-13॥
english translation
azokavanikAmadhye rAjanbhImavapuH kapiH । sItayA kRtasaMvAdastiSThatyamitavikramaH ॥ 5-42-13
hk transliteration by Sanscriptन च तं जानकी सीता हरिं हरिणलोचना । अस्माभिर्बहुधा पृष्टा निवेदयितुमिच्छति ॥ ५-४२-१४
'The deer-eyed Sita is not willing to disclose to us his identity even when we questioned her. ॥ 5-42-14॥
english translation
na ca taM jAnakI sItA hariM hariNalocanA । asmAbhirbahudhA pRSTA nivedayitumicchati ॥ 5-42-14
hk transliteration by Sanscriptवासवस्य भवेद्दूतो दूतो वैश्रवणस्य वा । प्रेषितो वापि रामेण सीतान्वेषणकाङ्क्षया ॥ ५-४२-१५
'He may be an envoy of Indra or Kubera or of Rama sent with an intent to trace Sita. ॥ 5-42-15॥
english translation
vAsavasya bhaveddUto dUto vaizravaNasya vA । preSito vApi rAmeNa sItAnveSaNakAGkSayA ॥ 5-42-15
hk transliteration by Sanscript