Ramayana
Progress:59.3%
भ्रातुरादेशमादाय लक्ष्मणो वा परन्तपः । कस्य हेतोर्न मां वीरः परित्राति महाबलः ॥ ५-३८-४६
'Or, why does the mighty hero, Lakshmana, who is a scorcher of enemies, not come to my rescue taking the orders from his brother? [5-38-46]
english translation
bhrAturAdezamAdAya lakSmaNo vA parantapaH । kasya hetorna mAM vIraH paritrAti mahAbalaH ॥ 5-38-46
hk transliteration by Sanscriptयदि तौ पुरुषव्याघ्रौ वाय्वग्निसमतेजसौ । सुराणामपि दुर्धर्षौ किमर्थं मामुपेक्षतः ॥ ५-३८-४७
'Both Rama and Lakshmana are tigers among men who resemble wind and fire in power and have the unassailability of the gods. Wherefore are they disregarding me?. [5-38-47]
english translation
yadi tau puruSavyAghrau vAyvagnisamatejasau । surANAmapi durdharSau kimarthaM mAmupekSataH ॥ 5-38-47
hk transliteration by Sanscriptममैव दुष्कृतं किञ्चिन्महदस्ति न संशयः । समर्थावपि तौ यन्मां नावेक्षेते परन्तपौ ॥ ५-३८-४८
'Perhaps I must have committed an atrocious sin. There is no doubt. For although both of them are scorchers of enemies, they deliver me not.' [5-38-48]
english translation
mamaiva duSkRtaM kiJcinmahadasti na saMzayaH । samarthAvapi tau yanmAM nAvekSete parantapau ॥ 5-38-48
hk transliteration by Sanscriptवैदेह्या वचनं श्रुत्वा करुणं साश्रुभाषितम् । अथाब्रवीन्महातेजा हनुमान्मारुतात्मजः ॥ ५-३८-४९
Hearing the piteous words of Vaidehi and beholding her eyes filled with tears, the Wind-god's son, lustrous Hanuman replied thus [5-38-49]
english translation
vaidehyA vacanaM zrutvA karuNaM sAzrubhASitam । athAbravInmahAtejA hanumAnmArutAtmajaH ॥ 5-38-49
hk transliteration by Sanscriptत्वच्छोकविमुखो रामो देवि सत्येन ते शपे । रामे दुःखाभिपन्ने च लक्ष्मणः परितप्यते ॥ ५-३८-५०
- 'O godlike lady Rama is not averse to your misery. On my word this is true. Rama is immersed in sorrow. Even Lakshmana wails. [5-38-50]
english translation
tvacchokavimukho rAmo devi satyena te zape । rAme duHkhAbhipanne ca lakSmaNaH paritapyate ॥ 5-38-50
hk transliteration by Sanscript