Ramayana

Progress:59.3%

भ्रातुरादेशमादाय लक्ष्मणो वा परन्तपः । कस्य हेतोर्न मां वीरः परित्राति महाबलः ॥ ५-३८-४६

'Or, why does the mighty hero, Lakshmana, who is a scorcher of enemies, not come to my rescue taking the orders from his brother? ॥ 5-38-46॥

english translation

bhrAturAdezamAdAya lakSmaNo vA parantapaH । kasya hetorna mAM vIraH paritrAti mahAbalaH ॥ 5-38-46

hk transliteration by Sanscript

यदि तौ पुरुषव्याघ्रौ वाय्वग्निसमतेजसौ । सुराणामपि दुर्धर्षौ किमर्थं मामुपेक्षतः ॥ ५-३८-४७

'Both Rama and Lakshmana are tigers among men who resemble wind and fire in power and have the unassailability of the gods. Wherefore are they disregarding me?. ॥ 5-38-47॥

english translation

yadi tau puruSavyAghrau vAyvagnisamatejasau । surANAmapi durdharSau kimarthaM mAmupekSataH ॥ 5-38-47

hk transliteration by Sanscript

ममैव दुष्कृतं किञ्चिन्महदस्ति न संशयः । समर्थावपि तौ यन्मां नावेक्षेते परन्तपौ ॥ ५-३८-४८

'Perhaps I must have committed an atrocious sin. There is no doubt. For although both of them are scorchers of enemies, they deliver me not.' ॥ 5-38-48॥

english translation

mamaiva duSkRtaM kiJcinmahadasti na saMzayaH । samarthAvapi tau yanmAM nAvekSete parantapau ॥ 5-38-48

hk transliteration by Sanscript

वैदेह्या वचनं श्रुत्वा करुणं साश्रुभाषितम् । अथाब्रवीन्महातेजा हनुमान्मारुतात्मजः ॥ ५-३८-४९

Hearing the piteous words of Vaidehi and beholding her eyes filled with tears, the Wind-god's son, lustrous Hanuman replied thus ॥ 5-38-49॥

english translation

vaidehyA vacanaM zrutvA karuNaM sAzrubhASitam । athAbravInmahAtejA hanumAnmArutAtmajaH ॥ 5-38-49

hk transliteration by Sanscript

त्वच्छोकविमुखो रामो देवि सत्येन ते शपे । रामे दुःखाभिपन्ने च लक्ष्मणः परितप्यते ॥ ५-३८-५०

- 'O godlike lady Rama is not averse to your misery. On my word this is true. Rama is immersed in sorrow. Even Lakshmana wails. ॥ 5-38-50॥

english translation

tvacchokavimukho rAmo devi satyena te zape । rAme duHkhAbhipanne ca lakSmaNaH paritapyate ॥ 5-38-50

hk transliteration by Sanscript