Ramayana

Progress:59.3%

भ्रातुरादेशमादाय लक्ष्मणो वा परन्तपः | कस्य हेतोर्न मां वीरः परित्राति महाबलः || ५-३८-४६

sanskrit

'Or, why does the mighty hero, Lakshmana, who is a scorcher of enemies, not come to my rescue taking the orders from his brother? [5-38-46]

english translation

bhrAturAdezamAdAya lakSmaNo vA parantapaH | kasya hetorna mAM vIraH paritrAti mahAbalaH || 5-38-46

hk transliteration

यदि तौ पुरुषव्याघ्रौ वाय्वग्निसमतेजसौ | सुराणामपि दुर्धर्षौ किमर्थं मामुपेक्षतः || ५-३८-४७

sanskrit

'Both Rama and Lakshmana are tigers among men who resemble wind and fire in power and have the unassailability of the gods. Wherefore are they disregarding me?. [5-38-47]

english translation

yadi tau puruSavyAghrau vAyvagnisamatejasau | surANAmapi durdharSau kimarthaM mAmupekSataH || 5-38-47

hk transliteration

ममैव दुष्कृतं किञ्चिन्महदस्ति न संशयः | समर्थावपि तौ यन्मां नावेक्षेते परन्तपौ || ५-३८-४८

sanskrit

'Perhaps I must have committed an atrocious sin. There is no doubt. For although both of them are scorchers of enemies, they deliver me not.' [5-38-48]

english translation

mamaiva duSkRtaM kiJcinmahadasti na saMzayaH | samarthAvapi tau yanmAM nAvekSete parantapau || 5-38-48

hk transliteration

वैदेह्या वचनं श्रुत्वा करुणं साश्रुभाषितम् | अथाब्रवीन्महातेजा हनुमान्मारुतात्मजः || ५-३८-४९

sanskrit

Hearing the piteous words of Vaidehi and beholding her eyes filled with tears, the Wind-god's son, lustrous Hanuman replied thus : - [5-38-49]

english translation

vaidehyA vacanaM zrutvA karuNaM sAzrubhASitam | athAbravInmahAtejA hanumAnmArutAtmajaH || 5-38-49

hk transliteration

त्वच्छोकविमुखो रामो देवि सत्येन ते शपे | रामे दुःखाभिपन्ने च लक्ष्मणः परितप्यते || ५-३८-५०

sanskrit

- 'O godlike lady Rama is not averse to your misery. On my word this is true. Rama is immersed in sorrow. Even Lakshmana wails. [5-38-50]

english translation

tvacchokavimukho rAmo devi satyena te zape | rAme duHkhAbhipanne ca lakSmaNaH paritapyate || 5-38-50

hk transliteration