Ramayana
Progress:57.7%
ततस्स कपिशार्दूलस्तेन वाक्येन तोषितः । सीतामुवाच तच्छृत्वा वाक्यं वाक्यविशारदः ॥ ५-३८-१
Satisfied with the words of Sita, the tiger among monkeys, who was eloquent in speech said ॥ 5-38-1॥
english translation
tatassa kapizArdUlastena vAkyena toSitaH । sItAmuvAca tacchRtvA vAkyaM vAkyavizAradaH ॥ 5-38-1
hk transliteration by Sanscriptयुक्तरूपं त्वया देवि भाषितं शुभदर्शने । सदृशं स्त्रीस्वभावस्य साध्वीनां विनयस्य च ॥ ५-३८-२
- 'O queen O lady of auspicious appearance your words are most appropriate to and characteristic of a modest virtuous woman. ॥ 5-38-2॥
english translation
yuktarUpaM tvayA devi bhASitaM zubhadarzane । sadRzaM strIsvabhAvasya sAdhvInAM vinayasya ca ॥ 5-38-2
hk transliteration by Sanscriptस्त्रीत्वं न तु समर्थं हि सागरं व्यतिवर्तितुम् । मामधिष्ठाय विस्तीर्णं शतयोजनमायतम् ॥ ५-३८-३
'It may not be possible for a woman to cross on my back the vast ocean stretching over a hundred yojanas. It is not possible for a woman. ॥ 5-38-3॥
english translation
strItvaM na tu samarthaM hi sAgaraM vyativartitum । mAmadhiSThAya vistIrNaM zatayojanamAyatam ॥ 5-38-3
hk transliteration by Sanscriptद्वितीयं कारणं यच्च ब्रवीषि विनयान्विते । रामादन्यस्य नार्हामि संस्पर्शमिति जानकि ॥ ५-३८-४
'O humble lady the second reason given by you, 'I ought not to touch a person other than Rama' is well said . - ॥ 5-38-4॥
english translation
dvitIyaM kAraNaM yacca bravISi vinayAnvite । rAmAdanyasya nArhAmi saMsparzamiti jAnaki ॥ 5-38-4
hk transliteration by Sanscriptएतत्ते सदृशं देवि पत्न्यास्तस्य महात्मनः । का ह्यन्या त्वामृते देवि ब्रूयाद्वचनमीदृशम् ॥ ५-३८-५
- and worthy of you, being the wife of the great soul. Who else can speak such words? ॥ 5-38-5॥
english translation
etatte sadRzaM devi patnyAstasya mahAtmanaH । kA hyanyA tvAmRte devi brUyAdvacanamIdRzam ॥ 5-38-5
hk transliteration by Sanscript