Ramayana
Progress:57.9%
श्रोष्यते चैव काकुत्स्थ: सर्वं निरवशेषतः । चेष्टितं यत्त्वया देवि भाषितं मम चाग्रतः ॥ ५-३८-६
'O queen Kakutstha Rama will hear from me fully all that has been said and done by you in my presence without any omission. ॥ 5-38-6॥
english translation
zroSyate caiva kAkutstha: sarvaM niravazeSataH । ceSTitaM yattvayA devi bhASitaM mama cAgrataH ॥ 5-38-6
hk transliteration by Sanscriptकारणैर्बहुभिर्देवि रामप्रियचिकीर्षया । स्नेहप्रस्कन्नमनसा मयैतत्समुदीरितम् ॥ ५-३८-७
'O queen my heart is drenched with love for Rama and desires to please him for many reasons. Therefore these words have been spoken by me. ॥ 5-38-7॥
english translation
kAraNairbahubhirdevi rAmapriyacikIrSayA । snehapraskannamanasA mayaitatsamudIritam ॥ 5-38-7
hk transliteration by Sanscriptलङ्काया दुष्प्रवेशत्वाद्दुस्तरत्वान्महोदधेः । सामर्थ्यादात्मनश्चैव मयैतत्समुदीरितम् ॥ ५-३८-८
'Crossing the ocean and entering Lanka are difficult. But I accomplished it. Hence my proposal. ॥ 5-38-8॥
english translation
laGkAyA duSpravezatvAddustaratvAnmahodadheH । sAmarthyAdAtmanazcaiva mayaitatsamudIritam ॥ 5-38-8
hk transliteration by Sanscriptइच्छामि त्वां समानेतुमद्यैव रघुबन्धुना । गुरुस्नेहेन भक्त्या च नान्यथैतदुदाहृतम् ॥ ५-३८-९
'I offered to take you today itself out of my love and devotion to Rama with a desire to unite you with him and not with any other intention. ॥ 5-38-9॥
english translation
icchAmi tvAM samAnetumadyaiva raghubandhunA । gurusnehena bhaktyA ca nAnyathaitadudAhRtam ॥ 5-38-9
hk transliteration by Sanscriptयदि नोत्सहसे यातुं मया सार्थमनिन्दिते । अभिज्ञानं प्रयच्छ त्वं जानीयाद्राघवो हि यत् ॥ ५-३८-१०
'O blameless lady If you wish not to accompany me you may give me a token of identification to let Rama know about my coming here and seeing you.' ॥ 5-38-10॥
english translation
yadi notsahase yAtuM mayA sArthamanindite । abhijJAnaM prayaccha tvaM jAnIyAdrAghavo hi yat ॥ 5-38-10
hk transliteration by Sanscript