Ramayana

Progress:57.9%

श्रोष्यते चैव काकुत्स्थ: सर्वं निरवशेषतः । चेष्टितं यत्त्वया देवि भाषितं मम चाग्रतः ॥ ५-३८-६

'O queen Kakutstha Rama will hear from me fully all that has been said and done by you in my presence without any omission. ॥ 5-38-6॥

english translation

zroSyate caiva kAkutstha: sarvaM niravazeSataH । ceSTitaM yattvayA devi bhASitaM mama cAgrataH ॥ 5-38-6

hk transliteration by Sanscript

कारणैर्बहुभिर्देवि रामप्रियचिकीर्षया । स्नेहप्रस्कन्नमनसा मयैतत्समुदीरितम् ॥ ५-३८-७

'O queen my heart is drenched with love for Rama and desires to please him for many reasons. Therefore these words have been spoken by me. ॥ 5-38-7॥

english translation

kAraNairbahubhirdevi rAmapriyacikIrSayA । snehapraskannamanasA mayaitatsamudIritam ॥ 5-38-7

hk transliteration by Sanscript

लङ्काया दुष्प्रवेशत्वाद्दुस्तरत्वान्महोदधेः । सामर्थ्यादात्मनश्चैव मयैतत्समुदीरितम् ॥ ५-३८-८

'Crossing the ocean and entering Lanka are difficult. But I accomplished it. Hence my proposal. ॥ 5-38-8॥

english translation

laGkAyA duSpravezatvAddustaratvAnmahodadheH । sAmarthyAdAtmanazcaiva mayaitatsamudIritam ॥ 5-38-8

hk transliteration by Sanscript

इच्छामि त्वां समानेतुमद्यैव रघुबन्धुना । गुरुस्नेहेन भक्त्या च नान्यथैतदुदाहृतम् ॥ ५-३८-९

'I offered to take you today itself out of my love and devotion to Rama with a desire to unite you with him and not with any other intention. ॥ 5-38-9॥

english translation

icchAmi tvAM samAnetumadyaiva raghubandhunA । gurusnehena bhaktyA ca nAnyathaitadudAhRtam ॥ 5-38-9

hk transliteration by Sanscript

यदि नोत्सहसे यातुं मया सार्थमनिन्दिते । अभिज्ञानं प्रयच्छ त्वं जानीयाद्राघवो हि यत् ॥ ५-३८-१०

'O blameless lady If you wish not to accompany me you may give me a token of identification to let Rama know about my coming here and seeing you.' ॥ 5-38-10॥

english translation

yadi notsahase yAtuM mayA sArthamanindite । abhijJAnaM prayaccha tvaM jAnIyAdrAghavo hi yat ॥ 5-38-10

hk transliteration by Sanscript