Ramayana

Progress:46.3%

उद्देशे नष्टमार्गेऽस्मिन् राक्षसैः परिवारिते । सागरेण परिक्षिप्ते गुप्ते वसति जानकी ॥ ५-३०-३१

'Janaki is staying in this untraceable location surrounded by demons. And this location is a secret place surrounded by the ocean . ॥ 5-30-31॥

english translation

uddeze naSTamArge'smin rAkSasaiH parivArite । sAgareNa parikSipte gupte vasati jAnakI ॥ 5-30-31

hk transliteration by Sanscript

विशस्ते वा गृहीते वा रक्षोभिर्मयि संयुगे । नान्यं पश्यामि रामस्य सहायं कार्यसाधने ॥ ५-३०-३२

'If I am killed in the combat or captured by the demons, I do not see another person who can help in accomplishing this task. ॥ 5-30-32॥

english translation

vizaste vA gRhIte vA rakSobhirmayi saMyuge । nAnyaM pazyAmi rAmasya sahAyaM kAryasAdhane ॥ 5-30-32

hk transliteration by Sanscript

विमृशंश्च न पश्यामि यो हते मयि वानरः । शतयोजनविस्तीर्णं लङ्घयेत महोदधिम् ॥ ५-३०-३३

'When I am killed here, I cannot see any other vanara who can leap over a hundred yojanas of the ocean (to reach this place). ॥ 5-30-33॥

english translation

vimRzaMzca na pazyAmi yo hate mayi vAnaraH । zatayojanavistIrNaM laGghayeta mahodadhim ॥ 5-30-33

hk transliteration by Sanscript

कामं हन्तुं समर्थोऽस्मि सहस्राण्यपि रक्षसाम् । न तु शक्ष्यामि सम्प्राप्तुं परं पारं महोदधेः ॥ ५-३०-३४

'I may be capable of killing even thousands of demons but thereafter (thoroughly exhausted) I should not be able to reach the other side of the ocean. ॥ 5-30-34॥

english translation

kAmaM hantuM samartho'smi sahasrANyapi rakSasAm । na tu zakSyAmi samprAptuM paraM pAraM mahodadheH ॥ 5-30-34

hk transliteration by Sanscript

असत्यानि च युद्धानि संशयो मे न रोचते । कश्च निस्संशयं कार्यं कुर्यात्प्राज्ञः ससंशयम् ॥ ५-३०-३५

'Battles, no doubt, are unpredictable. Which wise man with a sound intellect will take up a doubtful work unhesitatingly? ॥ 5-30-35॥

english translation

asatyAni ca yuddhAni saMzayo me na rocate । kazca nissaMzayaM kAryaM kuryAtprAjJaH sasaMzayam ॥ 5-30-35

hk transliteration by Sanscript