Ramayana
Progress:46.5%
प्राणत्यागश्च वैदेह्या भवेदनभिभाषणे । एष दोषो महान्हि स्यान्मम सीताभिभाषणे ॥ ५-३०-३६
'If I talk to Vaidehi it will be a great mistake on my part. If I do not speak to Vaidehi she may give up her life. ॥ 5-30-36॥
english translation
prANatyAgazca vaidehyA bhavedanabhibhASaNe । eSa doSo mahAnhi syAnmama sItAbhibhASaNe ॥ 5-30-36
hk transliteration by Sanscriptभूताश्चार्था विनश्यन्ति देशकालविरोधिताः । विक्लबं दूतमासाद्य तमः सूर्योदये यथा ॥ ५-३०-३७
'Even well planned diplomatic missions fail like darkness dispelled at Sunrise if the messenger is confused and if the place and time are not propitious for them. ॥ 5-30-37॥
english translation
bhUtAzcArthA vinazyanti dezakAlavirodhitAH । viklabaM dUtamAsAdya tamaH sUryodaye yathA ॥ 5-30-37
hk transliteration by Sanscriptअर्थानर्थान्तरे बुद्धिनिश्चितापि न शोभते । घातयन्ति हि कार्याणि दूताः पण्डितमानिनः ॥ ५-३०-३८
'Swinging from a course of action or an action leading to calamity is not proper. Messengers who assume that they are scholars (blinded by ego) destroy their mission. ॥ 5-30-38॥
english translation
arthAnarthAntare buddhinizcitApi na zobhate । ghAtayanti hi kAryANi dUtAH paNDitamAninaH ॥ 5-30-38
hk transliteration by Sanscriptन विनश्येत्कथं कार्यं वैक्लब्यं न कथं भवेत् । लङ्घनं च समुद्रस्य कथं नु न वृथा भवेत् ॥ ५-३०-३९
'How can the mission succeed? How can failure of mission be avoided? How can the crossing of the great ocean be not wasted?' ॥ 5-30-39॥
english translation
na vinazyetkathaM kAryaM vaiklabyaM na kathaM bhavet । laGghanaM ca samudrasya kathaM nu na vRthA bhavet ॥ 5-30-39
hk transliteration by Sanscriptकथं नु खलु वाक्यं मे शृणुयान्नोद्विजेत वा । इति सञ्चिन्त्य हनुमांश्चकार मतिमान्मतिम् ॥ ५-३०-४०
Wise Hanuman came to a decision after reflecting in his mind about how not to create fear in Sita (while communicating with her). ॥ 5-30-40॥
english translation
kathaM nu khalu vAkyaM me zRNuyAnnodvijeta vA । iti saJcintya hanumAMzcakAra matimAnmatim ॥ 5-30-40
hk transliteration by Sanscript