Ramayana
Progress:4.1%
तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति । योजनानां शतं चापि कपिरेष समाप्लुतः ॥ ५-१-११६
'The lord of the ocean feels that this tiger among monkeys can cover the distance of a hundred yojanas. He tells me, 'let him rest on your peak and then cover the rest of the distance.' ॥ 5-1-116॥
english translation
tava sAnuSu vizrAntaH zeSaM prakramatAmiti । yojanAnAM zataM cApi kapireSa samAplutaH ॥ 5-1-116
hk transliteration by Sanscriptतदिदं गन्धवत्स्वादु कन्दमूलफलं बहु । तदास्वाद्य हरिश्रेष्ठ विश्रान्तोऽनु गमिष्यसि ॥ ५-१-११७
'O foremost of the monkeys after eating plenty of sweet and tasty roots and fruits and resting a while you may go. ॥ 5-1-117॥
english translation
tadidaM gandhavatsvAdu kandamUlaphalaM bahu । tadAsvAdya harizreSTha vizrAnto'nu gamiSyasi ॥ 5-1-117
hk transliteration by Sanscriptअस्माकमपि सम्बन्ध: कपिमुख्य त्वयास्ति वै । प्रख्यातस्त्रिषु लोकेषु महागुणपरिग्रहः ॥ ५-१-११८
'O chief of monkeys, indeed we too have a relationship with you based on merit which is well known to all the three worlds. ॥ 5-1-118॥
english translation
asmAkamapi sambandha: kapimukhya tvayAsti vai । prakhyAtastriSu lokeSu mahAguNaparigrahaH ॥ 5-1-118
hk transliteration by Sanscriptवेगवन्तः प्लवन्तो ये प्लवगा मारुतात्मज । तेषां मुख्यतमं मन्ये त्वामहं कपिकुञ्जर ॥ ५-१-११९
'O son of the Wind-god you are an elephant among monkeys, the foremost among them who move at a high speed. ॥ 5-1-119॥
english translation
vegavantaH plavanto ye plavagA mArutAtmaja । teSAM mukhyatamaM manye tvAmahaM kapikuJjara ॥ 5-1-119
hk transliteration by Sanscriptअतिथिः किल पूजार्हः प्राकृतोऽपि विजानता । धर्मं जिज्ञासमानेन किं पुनस्त्वादृशो महान् ॥ ५-१-१२०
'Even a newcomer, however ordinary, deserves worship by a wise man who wishes to educate himself in the path of righteousness. Needless to say that distinguished guest like you deserves all reverence. ॥ 5-1-120॥
english translation
atithiH kila pUjArhaH prAkRto'pi vijAnatA । dharmaM jijJAsamAnena kiM punastvAdRzo mahAn ॥ 5-1-120
hk transliteration by Sanscript