Ramayana

Progress:4.1%

तव सानुषु विश्रान्तः शेषं प्रक्रमतामिति | योजनानां शतं चापि कपिरेष समाप्लुतः || ५-१-११६

sanskrit

'The lord of the ocean feels that this tiger among monkeys can cover the distance of a hundred yojanas. He tells me, 'let him rest on your peak and then cover the rest of the distance.' [5-1-116]

english translation

tava sAnuSu vizrAntaH zeSaM prakramatAmiti | yojanAnAM zataM cApi kapireSa samAplutaH || 5-1-116

hk transliteration

तदिदं गन्धवत्स्वादु कन्दमूलफलं बहु | तदास्वाद्य हरिश्रेष्ठ विश्रान्तोऽनु गमिष्यसि || ५-१-११७

sanskrit

'O foremost of the monkeys after eating plenty of sweet and tasty roots and fruits and resting a while you may go. [5-1-117]

english translation

tadidaM gandhavatsvAdu kandamUlaphalaM bahu | tadAsvAdya harizreSTha vizrAnto'nu gamiSyasi || 5-1-117

hk transliteration

अस्माकमपि सम्बन्ध: कपिमुख्य त्वयास्ति वै | प्रख्यातस्त्रिषु लोकेषु महागुणपरिग्रहः || ५-१-११८

sanskrit

'O chief of monkeys, indeed we too have a relationship with you based on merit which is well known to all the three worlds. [5-1-118]

english translation

asmAkamapi sambandha: kapimukhya tvayAsti vai | prakhyAtastriSu lokeSu mahAguNaparigrahaH || 5-1-118

hk transliteration

वेगवन्तः प्लवन्तो ये प्लवगा मारुतात्मज | तेषां मुख्यतमं मन्ये त्वामहं कपिकुञ्जर || ५-१-११९

sanskrit

'O son of the Wind-god you are an elephant among monkeys, the foremost among them who move at a high speed. [5-1-119]

english translation

vegavantaH plavanto ye plavagA mArutAtmaja | teSAM mukhyatamaM manye tvAmahaM kapikuJjara || 5-1-119

hk transliteration

अतिथिः किल पूजार्हः प्राकृतोऽपि विजानता | धर्मं जिज्ञासमानेन किं पुनस्त्वादृशो महान् || ५-१-१२०

sanskrit

'Even a newcomer, however ordinary, deserves worship by a wise man who wishes to educate himself in the path of righteousness. Needless to say that distinguished guest like you deserves all reverence. [5-1-120]

english translation

atithiH kila pUjArhaH prAkRto'pi vijAnatA | dharmaM jijJAsamAnena kiM punastvAdRzo mahAn || 5-1-120

hk transliteration