Ramayana

Progress:82.8%

कोकिलो हृदयग्राही माधवे रुचिरद्रुमे | अहं कंदर्पसहितः स्थास्यामि तव पार्श्वतः || १-६४-६

- When the trees look so beautiful in spring I shall be in the incaptivating form of a cuckoo, stay by your side in the company of Kamadeva. - [1-64-6]

english translation

kokilo hRdayagrAhI mAdhave ruciradrume | ahaM kaMdarpasahitaH sthAsyAmi tava pArzvataH || 1-64-6

hk transliteration by Sanscript

त्वं हि रूपं बहुगुणं कृत्वा परमभास्वरम् | तमृषिं कौशिकं रंभे भेदयस्व तपस्विनम् || १-६४-७

- Oh ! Rambha, displaying many (romantic) gestures and assuming a fascinating form, distract the mighty ascetic, Kushika (Vishvaamitra)'. [1-64-7]

english translation

tvaM hi rUpaM bahuguNaM kRtvA paramabhAsvaram | tamRSiM kauzikaM raMbhe bhedayasva tapasvinam || 1-64-7

hk transliteration by Sanscript

सा श्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा रूपमनुत्तमम् | लोभयामास ललिता विश्वामित्रं शुचिस्मिता || १-६४-८

At these words (of Indra), Rambha, assumed any form of excellent beauty and with a bright smile set out to allure Viswamitra. [1-64-8]

english translation

sA zrutvA vacanaM tasya kRtvA rUpamanuttamam | lobhayAmAsa lalitA vizvAmitraM zucismitA || 1-64-8

hk transliteration by Sanscript

कोकिलस्य तु शुश्राव वल्गु व्याहरतः स्वनम् | संप्रहृष्टेन मनसा स एनामन्वैक्षत || १-६४-९

Vishvamitra heard melodious trilling tune of cuckoo bird, and while his heart was highly gladdening about the ambience, he incidentally saw and stared at Rambha. [1-64-9]

english translation

kokilasya tu zuzrAva valgu vyAharataH svanam | saMprahRSTena manasA sa enAmanvaikSata || 1-64-9

hk transliteration by Sanscript

अथ तस्य च शब्देन गीतेनाप्रतिमेन च | दर्शनेन च रंभाया मुनिः संदेहमागतः || १-६४-१०

On hearing the sound of the incomparable song of the cuckoo along with the sight of Rambha, a doubt arose in the mind of the ascetic ( Vishvamitra ). [1-64-10]

english translation

atha tasya ca zabdena gItenApratimena ca | darzanena ca raMbhAyA muniH saMdehamAgataH || 1-64-10

hk transliteration by Sanscript