Ramayana

Progress:75.9%

अवमानं कथं कर्तुं तस्य शक्ष्यामहे वयम् | तेषां तद्वचनं श्रुत्वा क्रोधपर्याकुलाक्षरम् || १-५८-६

sanskrit

- how then we are capable to cause a disrepute to his reputation.' ( Thus, the sons of Vashishtha refuted Trishanku ). On hearing that sentence of theirs which was highly faltering with words of fury,..... - [1-58-6]

english translation

avamAnaM kathaM kartuM tasya zakSyAmahe vayam | teSAM tadvacanaM zrutvA krodhaparyAkulAkSaram || 1-58-6

hk transliteration

स राजा पुनरेवैतानिदं वचनमब्रवीत् | प्रत्याख्यातो भगवता गुरुपुत्रैस्तथैव हि || १-५८-७

sanskrit

- king further spoke this sentence to all of them : 'I am indeed rejected by the godlike Vashishtha, likewise even by you, the sons of the same mentor. - [1-58-7]

english translation

sa rAjA punarevaitAnidaM vacanamabravIt | pratyAkhyAto bhagavatA guruputraistathaiva hi || 1-58-7

hk transliteration

अन्यां गतिं गमिष्यामि स्वस्ति वोऽस्तु तपोधनाः | ऋषिपुत्रास्तु तच्छ्रुत्वा वाक्यं घोराभिसंहितम् || १-५८-८

sanskrit

- As such oh ! ascetically wealthy scholars, in this state obloquy I will resort to another recourse, let safety betide you.' ( So Trishanku bade farewell to the sons of Vashishhta ). But the sons of the sage ( Vashishta ), on hearing that sentence of the king, that was leading to a calamitous situation..... - [1-58-8]

english translation

anyAM gatiM gamiSyAmi svasti vo'stu tapodhanAH | RSiputrAstu tacchrutvA vAkyaM ghorAbhisaMhitam || 1-58-8

hk transliteration

शेपुः परमसंक्रुद्धाश्चण्डालत्वं गमिष्यसि | इत्युक्त्वा ते महात्मानो विविशुः स्वं स्वमाश्रमम् || १-५८-९

sanskrit

- they become very highly infuriated and cursed saying "Be a Chandala" .On saying thus those great-souled sons of Vashishtha entered to one's own hermitage. [1-58-9]

english translation

zepuH paramasaMkruddhAzcaNDAlatvaM gamiSyasi | ityuktvA te mahAtmAno vivizuH svaM svamAzramam || 1-58-9

hk transliteration

अथ रात्र्यां व्यतीतायां राजा चण्डालतां गतः | नीलवस्त्रधरो नीलः परुषो ध्वस्तमूर्धजः || १-५८-१०

sanskrit

And one night after, the king became a Chandala. The king was tranformed into a dark complexioned dirty man with dishevelled hair. He had on him dark (soiled) clothes. [1-58-10]

english translation

atha rAtryAM vyatItAyAM rAjA caNDAlatAM gataH | nIlavastradharo nIlaH paruSo dhvastamUrdhajaH || 1-58-10

hk transliteration