Ramayana

Progress:63.5%

न हन्तव्यं न हन्तव्यमित्येवं दितिरब्रवीत् । निष्पपात ततः शक्रो मातुर्वचनगौरवात् ॥१-४६-२१

"Do not kill", "Do not kill", said Diti. Subsequently Indra, in deference to the words of his step mother, emerged out of the womb. ॥ 1-46-21॥

english translation

na hantavyaM na hantavyamityevaM ditirabravIt । niSpapAta tataH zakro mAturvacanagauravAt ॥1-46-21

hk transliteration by Sanscript

प्रांजलिर्वज्रसहितो दितिं शक्रोऽभ्यभाषत । अशुचिर्देवि सुप्तासि पादयोः कृतमूर्धजा॥ १-४६-२२

Armed with bloody Vajra, Indra addressed Diti with folded palms, saying, 'Oh ! Devi you have slept, with your head leaned towards your feet and your hair falling on your feet, your vow was thwarted'. ॥ 1-46-22॥

english translation

prAMjalirvajrasahito ditiM zakro'bhyabhASata । azucirdevi suptAsi pAdayoH kRtamUrdhajA॥ 1-46-22

hk transliteration by Sanscript

तदन्तरमहं लब्ध्वा शक्रहन्तारमाहवे । अभिदं सप्तधा देवि तन्मे त्वम् क्षन्तुमर्हसि ॥ १-४६-२३

'I have seized the opportunity and severed into seven pieces the foetus who would have been a slayer of Indra. Oh ! Devi, it will be apt of you to pardon me for that act of mine'. ( So said Indra to lady Diti. Thus, Sage Vishvamitra continued narration about City of Vishaala ). ॥ 1-46-23॥

english translation

tadantaramahaM labdhvA zakrahantAramAhave । abhidaM saptadhA devi tanme tvam kSantumarhasi ॥ 1-46-23

hk transliteration by Sanscript