1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
•
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
76.
सर्ग ७६
sarga 76
77.
सर्ग ७७
sarga 77
Progress:47.8%
सा तु सत्यवती पुण्या सत्ये धर्मे प्रतिष्ठिता | पतिव्रता महाभागा कौशिकी सरितां वरा || १-३४-११
sanskrit
- She that Satyavathi for her part is a pious one, steadfast in truthfulness and righteousness, a husband devotee, and such a highly fortunate one has emerged as a best river among rivers, namely River Kaushiki. - [1-34-11]
english translation
sA tu satyavatI puNyA satye dharme pratiSThitA | pativratA mahAbhAgA kauzikI saritAM varA || 1-34-11
hk transliteration
अहं हि नियमाद्राम हित्वा तां समुपागतः | सिद्धाश्रममनुप्राप्तः सिद्धोऽस्मि तव तेजसा || १-३४-१२
sanskrit
- Rama, for the sake of observance of austerity I have come to Siddhaashrama leaving her behind. Having reached here, I have fulfilled my desire through your valour. [1-34-12]
english translation
ahaM hi niyamAdrAma hitvA tAM samupAgataH | siddhAzramamanuprAptaH siddho'smi tava tejasA || 1-34-12
hk transliteration
एषा राम ममोत्पत्तिः स्वस्य वंशस्य कीर्तिता | देशस्य च महाबाहो यन्मां त्वं परिपृच्छसि || १-३४-१३
sanskrit
- Oh ! dextrous Rama, this was all about my dynasty, my province on which we are presently camping namely the riverbanks of Sona, and about my birth, and thus everything is narrated as you have asked me. [1-34-13]
english translation
eSA rAma mamotpattiH svasya vaMzasya kIrtitA | dezasya ca mahAbAho yanmAM tvaM paripRcchasi || 1-34-13
hk transliteration
गतोऽर्धरात्रः काकुत्स्थ कथाः कथयतो मम | निद्रामभ्येहि भद्रं ते मा भूद्विघ्नोऽध्वनीह नः || १-३४-१४
sanskrit
Oh ! son of the Kakusthas while telling my stories, midnight has passed by. Go to sleep now. Prosperity to you. Let there be no obstacles on our way. [1-34-14]
english translation
gato'rdharAtraH kAkutstha kathAH kathayato mama | nidrAmabhyehi bhadraM te mA bhUdvighno'dhvanIha naH || 1-34-14
hk transliteration
निष्पन्दास्तरवः सर्वे निलीना मृगपक्षिणः | नैशेन तमसा व्याप्ता दिशश्च रघुनंदन || १-३४-१५
sanskrit
Oh ! son of the Raghus' the trees stand motionless, with the beasts and birds calm, all directions are pervaded with darkness. [1-34-15]
english translation
niSpandAstaravaH sarve nilInA mRgapakSiNaH | naizena tamasA vyAptA dizazca raghunaMdana || 1-34-15
hk transliteration
Ramayana
Progress:47.8%
सा तु सत्यवती पुण्या सत्ये धर्मे प्रतिष्ठिता | पतिव्रता महाभागा कौशिकी सरितां वरा || १-३४-११
sanskrit
- She that Satyavathi for her part is a pious one, steadfast in truthfulness and righteousness, a husband devotee, and such a highly fortunate one has emerged as a best river among rivers, namely River Kaushiki. - [1-34-11]
english translation
sA tu satyavatI puNyA satye dharme pratiSThitA | pativratA mahAbhAgA kauzikI saritAM varA || 1-34-11
hk transliteration
अहं हि नियमाद्राम हित्वा तां समुपागतः | सिद्धाश्रममनुप्राप्तः सिद्धोऽस्मि तव तेजसा || १-३४-१२
sanskrit
- Rama, for the sake of observance of austerity I have come to Siddhaashrama leaving her behind. Having reached here, I have fulfilled my desire through your valour. [1-34-12]
english translation
ahaM hi niyamAdrAma hitvA tAM samupAgataH | siddhAzramamanuprAptaH siddho'smi tava tejasA || 1-34-12
hk transliteration
एषा राम ममोत्पत्तिः स्वस्य वंशस्य कीर्तिता | देशस्य च महाबाहो यन्मां त्वं परिपृच्छसि || १-३४-१३
sanskrit
- Oh ! dextrous Rama, this was all about my dynasty, my province on which we are presently camping namely the riverbanks of Sona, and about my birth, and thus everything is narrated as you have asked me. [1-34-13]
english translation
eSA rAma mamotpattiH svasya vaMzasya kIrtitA | dezasya ca mahAbAho yanmAM tvaM paripRcchasi || 1-34-13
hk transliteration
गतोऽर्धरात्रः काकुत्स्थ कथाः कथयतो मम | निद्रामभ्येहि भद्रं ते मा भूद्विघ्नोऽध्वनीह नः || १-३४-१४
sanskrit
Oh ! son of the Kakusthas while telling my stories, midnight has passed by. Go to sleep now. Prosperity to you. Let there be no obstacles on our way. [1-34-14]
english translation
gato'rdharAtraH kAkutstha kathAH kathayato mama | nidrAmabhyehi bhadraM te mA bhUdvighno'dhvanIha naH || 1-34-14
hk transliteration
निष्पन्दास्तरवः सर्वे निलीना मृगपक्षिणः | नैशेन तमसा व्याप्ता दिशश्च रघुनंदन || १-३४-१५
sanskrit
Oh ! son of the Raghus' the trees stand motionless, with the beasts and birds calm, all directions are pervaded with darkness. [1-34-15]
english translation
niSpandAstaravaH sarve nilInA mRgapakSiNaH | naizena tamasA vyAptA dizazca raghunaMdana || 1-34-15
hk transliteration