Ramayana

Progress:44.7%

इति उक्त्वा मुनिशार्दूलः कौशिकः स तपोधनः | उत्तराम् दिशम् उद्दिश्य प्रस्थातुम् उपचक्रमे || १-३१-१६

sanskrit

Thus saying farewell to woodland-deities, that descendent of Kaushika ( Vishvamitra ), the saint whose wealth was his ascesis started to journey on aiming to reach the northern side of River Ganga. [1-31-16]

english translation

iti uktvA munizArdUlaH kauzikaH sa tapodhanaH | uttarAm dizam uddizya prasthAtum upacakrame || 1-31-16

hk transliteration

तम् व्रजंतम् मुनिवरम् अन्वगात् अनुसारिणाम् | शकटी शत मात्रम् तु प्रयाणे ब्रह्म वादिनाम् || १-३१-१७

sanskrit

While that best saint set forth, the team of his close followers who were the advocators of Vedic canons have moved behind him, approximately with a hundred carts loaded with their ritual paraphernalia. [1-31-17]

english translation

tam vrajaMtam munivaram anvagAt anusAriNAm | zakaTI zata mAtram tu prayANe brahma vAdinAm || 1-31-17

hk transliteration

मृग पक्षि गणाः चैव सिद्ध आश्रम निवासिनः | अनुजग्मुर् महात्मानम् विश्वामित्रम् तपोधनम् || १-३१-१८

sanskrit

Even the residents of that Hermitage of Accomplishment, animals and birds, closely followed that great-souled Vishvamitra, whose wealth is his ascesis, in herds and flocks. [1-31-18]

english translation

mRga pakSi gaNAH caiva siddha Azrama nivAsinaH | anujagmur mahAtmAnam vizvAmitram tapodhanam || 1-31-18

hk transliteration

निवर्तयामास ततः स ऋसि सन्घः स पक्षिणः | ते गत्वा दूरम् अध्वानम् लम्बमाने दिवाकरे || १-३१-१९

sanskrit

- But sage Vishvamitra made those flocks of birds and the herds of animals to return to their places ( as they have shown enough courtesy ). They ( sages ) travelled a long distance and at Sunset ( Sun, while dangling towards west )..... - [1-31-19]

english translation

nivartayAmAsa tataH sa Rsi sanghaH sa pakSiNaH | te gatvA dUram adhvAnam lambamAne divAkare || 1-31-19

hk transliteration

वासम् चक्रुर् मुनि गणाः शोणा कूले समाहिताः | ते अस्तम् गते दिनकरे स्नात्वा हुत हुताशनाः || १-३१-२०

sanskrit

- those assemblages of sages halted on the bank of River Sona. When the sun went into dusk, they took their bath and on kindling the consumer of kindled oblations they completed their evening fire ritual ( Sandhyopasana and Agnihotra ). - [1-31-20]

english translation

vAsam cakrur muni gaNAH zoNA kUle samAhitAH | te astam gate dinakare snAtvA huta hutAzanAH || 1-31-20

hk transliteration