1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
•
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
76.
सर्ग ७६
sarga 76
77.
सर्ग ७७
sarga 77
Progress:29.3%
संभ्रान्तमनसः सर्वे तेन वाक्येन चोदिताः | ते गत्वा राजभवनं विश्वामित्रमृषिं तदा || १-१८-४१
sanskrit
On listening those words they were terrified. Then having reached the royal hall, by the doorkeepers, Sage Vishwamitra' ......- [1-18-41]
english translation
saMbhrAntamanasaH sarve tena vAkyena coditAH | te gatvA rAjabhavanaM vizvAmitramRSiM tadA || 1-18-41
hk transliteration
प्राप्तमावेदयामासुर्नृपायेक्ष्वाकवे तदा | तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सपुरोधाः समाहितः || १-१८-४२
sanskrit
- arrival was announced to the king of Ikshvaku-s, Mahaaraaja Dasharatha. On hearing that message from doorkeepers, Dasharatha was highly pleased and with royal priests.....- [1-18-42]
english translation
prAptamAvedayAmAsurnRpAyekSvAkave tadA | teSAM tadvacanaM zrutvA sapurodhAH samAhitaH || 1-18-42
hk transliteration
प्रत्युज्जगाम संहृष्टो ब्रह्माणमिव वासवः | तं दृष्ट्वा ज्वलितं दीप्त्या तापसं संशितव्रतम् || १-१८-४३
sanskrit
- went towards Vishvamitra in a self-possessed manner, as Indra would ceremoniously go towards Brahma. Then on seeing the resplendent sage Vishvamitra, whose radiance was by his own ascesis and who had severe self-discipline,.....- [1-18-43]
english translation
pratyujjagAma saMhRSTo brahmANamiva vAsavaH | taM dRSTvA jvalitaM dIptyA tApasaM saMzitavratam || 1-18-43
hk transliteration
प्रहृष्टवदनो राजा ततोऽर्घ्यमुपहारयत् | स राज्ञः प्रतिगृह्यार्घ्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा || १-१८-४४
sanskrit
the king offered water with a gladsome aspect, as first customary hospitality in receiving unexpected guest. On receiving water from the king scripturally and customarily Vishvamitra,.....- [1-18-44]
english translation
prahRSTavadano rAjA tato'rghyamupahArayat | sa rAjJaH pratigRhyArghyaM zAstradRSTena karmaNA || 1-18-44
hk transliteration
कुशलं चाव्ययं चैव पर्यपृच्छन्नराधिपम् | पुरे कोशे जनपदे बान्धवेषु सुहृत्सु च || १-१८-४५
sanskrit
- enquired after the well-being and welfare of king Dasharatha. About the treasury welfare of his subjects living in cities and villages, and the well being of his friends and relatives.....- [1-18-45]
english translation
kuzalaM cAvyayaM caiva paryapRcchannarAdhipam | pure koze janapade bAndhaveSu suhRtsu ca || 1-18-45
hk transliteration
Ramayana
Progress:29.3%
संभ्रान्तमनसः सर्वे तेन वाक्येन चोदिताः | ते गत्वा राजभवनं विश्वामित्रमृषिं तदा || १-१८-४१
sanskrit
On listening those words they were terrified. Then having reached the royal hall, by the doorkeepers, Sage Vishwamitra' ......- [1-18-41]
english translation
saMbhrAntamanasaH sarve tena vAkyena coditAH | te gatvA rAjabhavanaM vizvAmitramRSiM tadA || 1-18-41
hk transliteration
प्राप्तमावेदयामासुर्नृपायेक्ष्वाकवे तदा | तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सपुरोधाः समाहितः || १-१८-४२
sanskrit
- arrival was announced to the king of Ikshvaku-s, Mahaaraaja Dasharatha. On hearing that message from doorkeepers, Dasharatha was highly pleased and with royal priests.....- [1-18-42]
english translation
prAptamAvedayAmAsurnRpAyekSvAkave tadA | teSAM tadvacanaM zrutvA sapurodhAH samAhitaH || 1-18-42
hk transliteration
प्रत्युज्जगाम संहृष्टो ब्रह्माणमिव वासवः | तं दृष्ट्वा ज्वलितं दीप्त्या तापसं संशितव्रतम् || १-१८-४३
sanskrit
- went towards Vishvamitra in a self-possessed manner, as Indra would ceremoniously go towards Brahma. Then on seeing the resplendent sage Vishvamitra, whose radiance was by his own ascesis and who had severe self-discipline,.....- [1-18-43]
english translation
pratyujjagAma saMhRSTo brahmANamiva vAsavaH | taM dRSTvA jvalitaM dIptyA tApasaM saMzitavratam || 1-18-43
hk transliteration
प्रहृष्टवदनो राजा ततोऽर्घ्यमुपहारयत् | स राज्ञः प्रतिगृह्यार्घ्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा || १-१८-४४
sanskrit
the king offered water with a gladsome aspect, as first customary hospitality in receiving unexpected guest. On receiving water from the king scripturally and customarily Vishvamitra,.....- [1-18-44]
english translation
prahRSTavadano rAjA tato'rghyamupahArayat | sa rAjJaH pratigRhyArghyaM zAstradRSTena karmaNA || 1-18-44
hk transliteration
कुशलं चाव्ययं चैव पर्यपृच्छन्नराधिपम् | पुरे कोशे जनपदे बान्धवेषु सुहृत्सु च || १-१८-४५
sanskrit
- enquired after the well-being and welfare of king Dasharatha. About the treasury welfare of his subjects living in cities and villages, and the well being of his friends and relatives.....- [1-18-45]
english translation
kuzalaM cAvyayaM caiva paryapRcchannarAdhipam | pure koze janapade bAndhaveSu suhRtsu ca || 1-18-45
hk transliteration