1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
•
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:68.8%
तां क्लिष्टमाल्याभरणां विलपन्तीमनाथवत् | अभ्यधावत् वैदेहीं रावणो राक्षसाधिपः || ३-५२-६
sanskrit
Ravana, king of the demons, ran towards Sita who was weeping like an orphan with her garlands and ornaments crushed. [3-52-6]
english translation
tAM kliSTamAlyAbharaNAM vilapantImanAthavat | abhyadhAvat vaidehIM rAvaNo rAkSasAdhipaH || 3-52-6
hk transliteration
तां लतामिव वेष्टन्तीमालिङ्गन्तीं महाद्रुमान् | मुञ्च मुञ्चेति बहुशः प्रवदन्राक्षसाधिपः || ३-५२-७
sanskrit
Sita hugged huge trees, running round and round like a creeper coiled. The king of the demons all the time saying, Leave it, Leave it ( Leave the tree )..... - [3-52-7]
english translation
tAM latAmiva veSTantImAliGgantIM mahAdrumAn | muJca muJceti bahuzaH pravadanrAkSasAdhipaH || 3-52-7
hk transliteration
क्रोशन्तीं राम रामेति रामेण रहितां वने | जीवितान्ताय केशेषु जग्राहान्तकसन्निभः || ३-५२-८
sanskrit
- like Yama, lord of death, caught hold of her hair only to invite his death. Separated from Rama in the forest, she was crying loudly, 'Rama, Oh ! Rama'. [3-52-8]
english translation
krozantIM rAma rAmeti rAmeNa rahitAM vane | jIvitAntAya kezeSu jagrAhAntakasannibhaH || 3-52-8
hk transliteration
प्रधर्षितायां सीतायां बभूव सचराचरम् | जगत्सर्वममर्यादं तमसान्धेन संवृतम् || ३-५२-९
sanskrit
While Sita was being assaulted, the earth with the animate and the inanimate crossed all limits of moral law and became enveloped in blinding darkness. [3-52-9]
english translation
pradharSitAyAM sItAyAM babhUva sacarAcaram | jagatsarvamamaryAdaM tamasAndhena saMvRtam || 3-52-9
hk transliteration
न वाति मारुतस्तत्र निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः | दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दीनां दिव्येन चक्षुषा || ३-५२-१०
sanskrit
The wind ceased to blow and the Sun, to shine. Seeing with his divine eyes, Sita in a desperate state caught by the enemy,..... - [3-52-10]
english translation
na vAti mArutastatra niSprabho'bhUddivAkaraH | dRSTvA sItAM parAmRSTAM dInAM divyena cakSuSA || 3-52-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:68.8%
तां क्लिष्टमाल्याभरणां विलपन्तीमनाथवत् | अभ्यधावत् वैदेहीं रावणो राक्षसाधिपः || ३-५२-६
sanskrit
Ravana, king of the demons, ran towards Sita who was weeping like an orphan with her garlands and ornaments crushed. [3-52-6]
english translation
tAM kliSTamAlyAbharaNAM vilapantImanAthavat | abhyadhAvat vaidehIM rAvaNo rAkSasAdhipaH || 3-52-6
hk transliteration
तां लतामिव वेष्टन्तीमालिङ्गन्तीं महाद्रुमान् | मुञ्च मुञ्चेति बहुशः प्रवदन्राक्षसाधिपः || ३-५२-७
sanskrit
Sita hugged huge trees, running round and round like a creeper coiled. The king of the demons all the time saying, Leave it, Leave it ( Leave the tree )..... - [3-52-7]
english translation
tAM latAmiva veSTantImAliGgantIM mahAdrumAn | muJca muJceti bahuzaH pravadanrAkSasAdhipaH || 3-52-7
hk transliteration
क्रोशन्तीं राम रामेति रामेण रहितां वने | जीवितान्ताय केशेषु जग्राहान्तकसन्निभः || ३-५२-८
sanskrit
- like Yama, lord of death, caught hold of her hair only to invite his death. Separated from Rama in the forest, she was crying loudly, 'Rama, Oh ! Rama'. [3-52-8]
english translation
krozantIM rAma rAmeti rAmeNa rahitAM vane | jIvitAntAya kezeSu jagrAhAntakasannibhaH || 3-52-8
hk transliteration
प्रधर्षितायां सीतायां बभूव सचराचरम् | जगत्सर्वममर्यादं तमसान्धेन संवृतम् || ३-५२-९
sanskrit
While Sita was being assaulted, the earth with the animate and the inanimate crossed all limits of moral law and became enveloped in blinding darkness. [3-52-9]
english translation
pradharSitAyAM sItAyAM babhUva sacarAcaram | jagatsarvamamaryAdaM tamasAndhena saMvRtam || 3-52-9
hk transliteration
न वाति मारुतस्तत्र निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः | दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दीनां दिव्येन चक्षुषा || ३-५२-१०
sanskrit
The wind ceased to blow and the Sun, to shine. Seeing with his divine eyes, Sita in a desperate state caught by the enemy,..... - [3-52-10]
english translation
na vAti mArutastatra niSprabho'bhUddivAkaraH | dRSTvA sItAM parAmRSTAM dInAM divyena cakSuSA || 3-52-10
hk transliteration