Ramayana
Progress:68.6%
त्राहि मामद्य काकुत्स्थ लक्ष्मणेति वराङ्गना ॥ सुसन्त्रस्ता समाक्रन्दच्छृण्वतां तु यथान्तिके ॥ ३-५२-५
Sita, whose face was like the lord of the stars (Moon), saw Jatayu, king of birds, struck down by Ravana, and lamented in extreme grif ॥ 3-52-1॥
english translation
trAhi mAmadya kAkutstha lakSmaNeti varAGganA ॥ susantrastA samAkrandacchRNvatAM tu yathAntike ॥ 3-52-5
hk transliteration by Sanscriptनिमित्तं लक्षणज्ञानं शकुनिस्वरदर्शनम् । अवश्यं सुखदुःखेषु नराणां प्रतिदृश्यते ॥ ३-५२-२
- 'People, for sure, foresee weal and woe in life from auspicious symptoms and ominous sounds. ॥ 3-52-2॥
english translation
nimittaM lakSaNajJAnaM zakunisvaradarzanam । avazyaM sukhaduHkheSu narANAM pratidRzyate ॥ 3-52-2
hk transliteration by Sanscriptनूनं राम न जानासि महद्व्यसनमात्मनः । धावन्ति नूनं काकुत्स्थं मदर्थं मृगपक्षिणः ॥ ३-५२-३
Oh ! Rama you are, indeed, unaware of the great disaster that has befallen you. All the animals and birds are running for my sake to tell you about me, Oh ! scion of the Kakutsthas. ॥ 3-53-3॥
english translation
nUnaM rAma na jAnAsi mahadvyasanamAtmanaH । dhAvanti nUnaM kAkutsthaM madarthaM mRgapakSiNaH ॥ 3-52-3
hk transliteration by Sanscriptअयं हि पापचारेण मां त्रातुमभिसङ्गतः । शेते विनिहतो भूमौ ममाभाग्याद्विहंगमः ॥ ३-५२-४
This bird that came forward to save me is hit by the sinner(Ravana) and lies down on the ground, as ill luck would have it.' ॥ 3-52-4॥
english translation
ayaM hi pApacAreNa mAM trAtumabhisaGgataH । zete vinihato bhUmau mamAbhAgyAdvihaMgamaH ॥ 3-52-4
hk transliteration by Sanscriptत्राहि मामद्य काकुत्स्थ लक्ष्मणेति वराङ्गना । सुसन्त्रस्ता समाक्रन्दच्छृण्वतां तु यथान्तिके ॥ ३-५२-५
Terribly frightened, the beautiful lady (Sita) cried bitterly, 'Oh ! Rama, Oh ! Lakshmana, save me', as if they were close by and were listening to her. ॥ 3-52-5॥
english translation
trAhi mAmadya kAkutstha lakSmaNeti varAGganA । susantrastA samAkrandacchRNvatAM tu yathAntike ॥ 3-52-5
hk transliteration by Sanscript