Ramayana

Progress:68.6%

त्राहि मामद्य काकुत्स्थ लक्ष्मणेति वराङ्गना ॥ सुसन्त्रस्ता समाक्रन्दच्छृण्वतां तु यथान्तिके ॥ ३-५२-५

Sita, whose face was like the lord of the stars (Moon), saw Jatayu, king of birds, struck down by Ravana, and lamented in extreme grif ॥ 3-52-1॥

english translation

trAhi mAmadya kAkutstha lakSmaNeti varAGganA ॥ susantrastA samAkrandacchRNvatAM tu yathAntike ॥ 3-52-5

hk transliteration by Sanscript

निमित्तं लक्षणज्ञानं शकुनिस्वरदर्शनम् । अवश्यं सुखदुःखेषु नराणां प्रतिदृश्यते ॥ ३-५२-२

- 'People, for sure, foresee weal and woe in life from auspicious symptoms and ominous sounds. ॥ 3-52-2॥

english translation

nimittaM lakSaNajJAnaM zakunisvaradarzanam । avazyaM sukhaduHkheSu narANAM pratidRzyate ॥ 3-52-2

hk transliteration by Sanscript

नूनं राम न जानासि महद्व्यसनमात्मनः । धावन्ति नूनं काकुत्स्थं मदर्थं मृगपक्षिणः ॥ ३-५२-३

Oh ! Rama you are, indeed, unaware of the great disaster that has befallen you. All the animals and birds are running for my sake to tell you about me, Oh ! scion of the Kakutsthas. ॥ 3-53-3॥

english translation

nUnaM rAma na jAnAsi mahadvyasanamAtmanaH । dhAvanti nUnaM kAkutsthaM madarthaM mRgapakSiNaH ॥ 3-52-3

hk transliteration by Sanscript

अयं हि पापचारेण मां त्रातुमभिसङ्गतः । शेते विनिहतो भूमौ ममाभाग्याद्विहंगमः ॥ ३-५२-४

This bird that came forward to save me is hit by the sinner(Ravana) and lies down on the ground, as ill luck would have it.' ॥ 3-52-4॥

english translation

ayaM hi pApacAreNa mAM trAtumabhisaGgataH । zete vinihato bhUmau mamAbhAgyAdvihaMgamaH ॥ 3-52-4

hk transliteration by Sanscript

त्राहि मामद्य काकुत्स्थ लक्ष्मणेति वराङ्गना । सुसन्त्रस्ता समाक्रन्दच्छृण्वतां तु यथान्तिके ॥ ३-५२-५

Terribly frightened, the beautiful lady (Sita) cried bitterly, 'Oh ! Rama, Oh ! Lakshmana, save me', as if they were close by and were listening to her. ॥ 3-52-5॥

english translation

trAhi mAmadya kAkutstha lakSmaNeti varAGganA । susantrastA samAkrandacchRNvatAM tu yathAntike ॥ 3-52-5

hk transliteration by Sanscript