Progress:98.7%

तस्योत्तरं निर्णयः | यथा- शरीरं प्रपीड्य पश्चादधो गत्वा वसामेदोमज्जानुविद्धं मूत्रं विसृजति वातः एवमसाध्या वातजा इति ||२६||

Nirnaya is the reply to a Purva-paksha or question. For example—the (bodily) Vayu affects i. e. spreads over the (whole) body and then forces the urine through (the passage with the (vitiated bodily) Vasa (grease), Medas (fat) and Majjan (marrow). The Vataja cases (of Prameha) are, therefore, incurable.

english translation

निर्णय पूर्व-पक्ष या प्रश्न का उत्तर है। उदाहरण के लिए - (शारीरिक) वायु प्रभावित करती है, अर्थात (पूरे) शरीर पर फैलती है और फिर (शारीरिक रूप से दूषित) वासा (ग्रीस), मेद (वसा) और मज्जन (मज्जा) के साथ मूत्र को मार्ग से बाहर निकालती है। इसलिए (प्रमेह के) वातज रोग असाध्य हैं।

hindi translation

tasyottaraM nirNayaH | yathA- zarIraM prapIDya pazcAdadho gatvA vasAmedomajjAnuviddhaM mUtraM visRjati vAtaH evamasAdhyA vAtajA iti ||26||

hk transliteration by Sanscript

तथा चोक्तम्- कृत्स्नं शरीरं निष्पीड्य मेदोमज्जावसायुतः | अधः प्रकुप्यते वायुस्तेनासाध्यास्तु वातजाः ||२७||

As has been said—the (bodily) Vayu affects i e. spreads over the whole body and coming in contact u ith the (bodily) Medas (fat), Majjan (marrow) and Vasa (grease) becomes vitiated and courses downward. The Vataja cases (of Prameha) are, therefore, incurable.

english translation

जैसा कि कहा गया है - (शारीरिक) वायु पूरे शरीर को प्रभावित करती है, अर्थात् फैलती है और (शारीरिक) मेद (वसा), मज्जन (मज्जा) और वासा (चिकनाई) के संपर्क में आने से दूषित हो जाती है और नीचे की ओर प्रवाहित होती है। इसलिए (प्रमेह के) वातज रोग असाध्य हैं।

hindi translation

tathA coktam- kRtsnaM zarIraM niSpIDya medomajjAvasAyutaH | adhaH prakupyate vAyustenAsAdhyAstu vAtajAH ||27||

hk transliteration by Sanscript

परमतमप्रतिषिद्धमनुमतम् | यथा- अन्यो ब्रूयात्- सप्त रसा इति, तच्चाप्रतिषेधादनुमन्यते कथञ्चिदिति ||२८||

Anumata is the term used when an opinion of another is (quoted but) not refuted. For example—some authorities hold that there are seven Rasas or tastes. (Now, as this is not refuted it is said to be Anumata or sanctioned by the author).

english translation

जब किसी दूसरे व्यक्ति की राय उद्धृत की जाती है, लेकिन उसका खंडन नहीं किया जाता, तो अनुमान शब्द का प्रयोग किया जाता है। उदाहरण के लिए - कुछ विद्वान मानते हैं कि सात रस या स्वाद हैं। (अब, चूँकि इसका खंडन नहीं किया गया है, इसलिए इसे अनुमान या लेखक द्वारा स्वीकृत कहा जाता है)।

hindi translation

paramatamapratiSiddhamanumatam | yathA- anyo brUyAt- sapta rasA iti, taccApratiSedhAdanumanyate kathaJciditi ||28||

hk transliteration by Sanscript

प्रकरणानुपूर्व्याऽभिहितं विधानम् | यथा- सक्थिमर्माण्येकादश प्रकरणानुपूर्व्याऽभिहितानि ||२९||

Vidhana is the act of mentioning, at the beginning, the fact to be established. For example—the vulnerable or vital parts (Marmans) in the thigh are eleven in number, and this has already been stated to be established.

english translation

विधान वह क्रिया है जिसमें आरंभ में ही स्थापित किए जाने वाले तथ्य का उल्लेख कर दिया जाता है। उदाहरण के लिए - जांघ में कमजोर या महत्वपूर्ण अंग (मर्मन) की संख्या ग्यारह है, और इसे पहले ही स्थापित बताया जा चुका है।

hindi translation

prakaraNAnupUrvyA'bhihitaM vidhAnam | yathA- sakthimarmANyekAdaza prakaraNAnupUrvyA'bhihitAni ||29||

hk transliteration by Sanscript

एवं वक्ष्यतीत्यनागतावेक्षणम् | यथा- श्लोकस्थाने ब्रूयात्- चिकित्सितेषु वक्ष्यामीति ||३०||

Anagatavekshaua is the term used when something in the future is referred to in such terms as ‘this will be dealt with hereafter’. For example—it can be said in the Sutra-sthana ‘it will be dealt with in the Chikitsita-sthana’.

english translation

अनागतवेक्षौ शब्द का प्रयोग तब किया जाता है जब भविष्य में किसी चीज़ को ऐसे शब्दों में संदर्भित किया जाता है जैसे कि ‘इससे बाद में निपटा जाएगा’। उदाहरण के लिए - सूत्र-स्थान में कहा जा सकता है कि ‘इससे चिकित्सा-स्थान में निपटा जाएगा’।

hindi translation

evaM vakSyatItyanAgatAvekSaNam | yathA- zlokasthAne brUyAt- cikitsiteSu vakSyAmIti ||30||

hk transliteration by Sanscript