Progress:98.9%

यत्पूर्वमुक्तं तदतिक्रान्तावेक्षणम् | यथा- चिकित्सितेषु ब्रूयात्- श्लोकस्थाने यदीरितमिति ||३१||

Atikrantavekshana is the term used when something in the past is referred to. For example—it can be said in the Chikitsita-sthana ‘it has already been said in the Sutra-sthana’.

english translation

जब अतीत में किसी बात का उल्लेख किया जाता है तो अतिक्रांतवेक्षण शब्द का प्रयोग किया जाता है। उदाहरण के लिए - चिकित्सा-स्थान में कहा जा सकता है कि 'सूत्र-स्थान में यह पहले ही कहा जा चुका है'।

hindi translation

yatpUrvamuktaM tadatikrAntAvekSaNam | yathA- cikitsiteSu brUyAt- zlokasthAne yadIritamiti ||31||

hk transliteration by Sanscript

उभयहेतुदर्शनं संशयः | यथा - तलहृदयाभिघातः प्राणहरः, पाणिपादच्छेदनमप्राणहरमिति ||३२||

Samshaya is the term used when examples of two opposite and dissimilar subjects are cited. For example—hurt to the Tala-Hridaya (Marmans in the hands and legs) is fatal; amputation of the hand and of the leg is not fatal.

english translation

संशय शब्द का प्रयोग तब किया जाता है जब दो विपरीत और भिन्न विषयों के उदाहरण दिए जाते हैं। उदाहरण के लिए - ताल-हृदय (हाथ और पैर में मर्म) को चोट लगना घातक है; हाथ और पैर का विच्छेदन घातक नहीं है।

hindi translation

ubhayahetudarzanaM saMzayaH | yathA - talahRdayAbhighAtaH prANaharaH, pANipAdacchedanamaprANaharamiti ||32||

hk transliteration by Sanscript

तन्त्रेऽतिशयोपवर्णनं व्याख्यानम् | यथा- इह पञ्चविंशतिकः पुरूषो व्याख्यायते, अन्येष्वायुर्वेदतन्त्रेषु भूतादिप्रभृत्यारभ्य चिन्ता ||३३||

Vyakhyana is the description or explanation of the details. For example—Purusha as the twenty-fifth factor has been dealt with in this book. While only the twenty-four factors constituting this body have been dealt with in other works.

english translation

व्याख्यान विवरण का वर्णन या व्याख्या है। उदाहरण के लिए - इस पुस्तक में पच्चीसवें कारक के रूप में पुरुष का वर्णन किया गया है। जबकि अन्य पुस्तकों में इस शरीर को बनाने वाले केवल चौबीस कारकों का ही वर्णन किया गया है।

hindi translation

tantre'tizayopavarNanaM vyAkhyAnam | yathA- iha paJcaviMzatikaH purUSo vyAkhyAyate, anyeSvAyurvedatantreSu bhUtAdiprabhRtyArabhya cintA ||33||

hk transliteration by Sanscript

अन्यशास्त्रासामान्या स्वसञ्ज्ञा | यथा- मिथुनमिति मधुसर्पिषोर्ग्रगणं; लोकप्रसिद्धमुदाहरणं वा ||३४||

Sva-samjna denotes the specific terms specially used in any work and not in common with any other work. For example-the term ‘Mithuna’ (in medical works) means the two things, viz., honey and clarified butter.

english translation

स्व-सम्ज्ञा किसी भी कार्य में विशेष रूप से प्रयुक्त होने वाले विशिष्ट शब्दों को दर्शाता है, जो किसी अन्य कार्य के साथ समान नहीं होते। उदाहरण के लिए- 'मिथुन' शब्द (चिकित्सा संबंधी कार्यों में) का अर्थ दो चीजें हैं, अर्थात शहद और घी।

hindi translation

anyazAstrAsAmAnyA svasaJjJA | yathA- mithunamiti madhusarpiSorgragaNaM; lokaprasiddhamudAharaNaM vA ||34||

hk transliteration by Sanscript

निश्चितं वचनं निर्वचनम् | यथा- आयुर्विद्यतेऽस्मिन्ननेन वा आयुर्विन्दतीत्यायुर्वेदः ||३५||

Nirvacana is the derivation of a term. For example—Ayus (life) is the subject-matter of this work, and a man gets (the means of) Ayus (longevity) from this work and hence it is called Ayurveda.

english translation

निर्वचन एक शब्द की व्युत्पत्ति है। उदाहरण के लिए - आयुष (जीवन) इस ग्रन्थ का विषय है, और इस ग्रन्थ से मनुष्य को आयुष (दीर्घायु) की प्राप्ति होती है, इसलिए इसे आयुर्वेद कहा जाता है।

hindi translation

nizcitaM vacanaM nirvacanam | yathA- Ayurvidyate'sminnanena vA AyurvindatItyAyurvedaH ||35||

hk transliteration by Sanscript