Sushruta Samhita

Progress:98.5%

यद्यत्राभिहितं तस्य प्रातिलोम्यं विपर्ययः | यथा- कृशाल्पप्राणभीरवो दुश्चिकित्स्या इत्युक्ते विपरीतं गृह्यते दृढादयः सुचिकित्स्या इति ||२१||

sanskrit

Viparyaya (reverse) is the term used when, the words used (in a sentence) convey quite a different or opposite sense. For example,—when it is said that ‘emaciated, weak and frightened persons are very difficult to be medically treated’, the opposite sense becomes evident, viz., that strong, and such-like persons are very easy to be medically treated.

english translation

hindi translation

yadyatrAbhihitaM tasya prAtilomyaM viparyayaH | yathA- kRzAlpaprANabhIravo duzcikitsyA ityukte viparItaM gRhyate dRDhAdayaH sucikitsyA iti ||21||

hk transliteration

प्रकरणान्तरेण समापनं प्रसङ्गः, यद्वा प्रकरणान्तरितो योऽर्थोऽसकृदुक्तः [१२] समाप्यते स प्रसङ्गः | यथा- पञ्चमहाभूतशरीरिसमवायः पुरुषस्तस्मिन् क्रिया सोऽधिष्ठानमिति वेदोत्पत्तावभिधाय, भूतचिन्तायां पुनरुक्तं- यतोऽभिहितं पञ्चमहाभूतशरीरिसमवायः पुरूष इति, स खल्वेष कर्मपुरुषश्चिकित्साधिकृत इति ||२२||

sanskrit

Prasanga (connected reasoning) is the term used when a different subject is introduced at the end. It is also the term used when the same sense is repeated in different words in different places (in the same topic). For example—it is said in the chapter on Vedotpatti (Chapter I, Sutra-Sthana) that “Purusha” (living organism) is the sum-total of the “Maha-bhutas” (or the five primary elements—viz., earth, water, fire, air and ether) and the Shariri (or the soul), that medical treatment should be made of him (Purusha) and that he is the subject matter of every action); and it has been repeated in the chapter on Bhuta-vidya (demonology) that the Purusha has therefore been said to be the combination of the five Maha-bhutas and the soul and that he is the subject-matter of all sorts of medical treatment.

english translation

hindi translation

prakaraNAntareNa samApanaM prasaGgaH, yadvA prakaraNAntarito yo'rtho'sakRduktaH [12] samApyate sa prasaGgaH | yathA- paJcamahAbhUtazarIrisamavAyaH puruSastasmin kriyA so'dhiSThAnamiti vedotpattAvabhidhAya, bhUtacintAyAM punaruktaM- yato'bhihitaM paJcamahAbhUtazarIrisamavAyaH purUSa iti, sa khalveSa karmapuruSazcikitsAdhikRta iti ||22||

hk transliteration

(सर्वत्र )यदवधारणेनोच्यते स एकान्तः | यथा- त्रिवृद्विरेचयति, मदनफलं वामयति(एव) ||२३||

sanskrit

Ekanta is the term used to denote a thing which is certain in every case. For example —Trivrit causes purgation, and Madana -fruit produces vomiting.

english translation

hindi translation

(sarvatra )yadavadhAraNenocyate sa ekAntaH | yathA- trivRdvirecayati, madanaphalaM vAmayati(eva) ||23||

hk transliteration

क्वचित्तथा क्वचिदन्यथेति यः सोऽनेकान्तः | यथा- केचिदाचार्या ब्रुवते द्रव्यं प्रधानं, केचिद्रसं, केचिद्वीर्यं केचिद्विपाकमिति ||२४||

sanskrit

Anekanta is the term used to denote certainty in some cases and uncertainty in some other cases. For example—many authorities hold that ‘Dravya’ or the thing itself is the principal factor, some hold the Rasa’ or taste (in a thing) to be the principal factor, some again hold the “Viryya” or potency to be the principal factor and others hold “Vipaka” or digestive reaction to be the principal factor.

english translation

hindi translation

kvacittathA kvacidanyatheti yaH so'nekAntaH | yathA- kecidAcAryA bruvate dravyaM pradhAnaM, kecidrasaM, kecidvIryaM kecidvipAkamiti ||24||

hk transliteration

आक्षेपपूर्वकः प्रश्नः पूर्वपक्षः | यथा- कथं वातनिमित्ताश्चत्वारः प्रमेह असाध्या भवन्तीति ||२५||

sanskrit

Purva-paksha is (the putting of) a question with an apparent objection. For example—(the question why are the four kinds of Vataja-Prameha incurable.

english translation

hindi translation

AkSepapUrvakaH praznaH pUrvapakSaH | yathA- kathaM vAtanimittAzcatvAraH prameha asAdhyA bhavantIti ||25||

hk transliteration