1.
औपद्रविकाध्यायः
Diseases of the eye and its appendages
2.
संधिगतरोगविज्ञानीयाध्यायः
Pathology of the diseases of the eye-joints
3.
वर्त्मगतरोगविज्ञानीयाध्यायः
Pathology of the diseases of the eye-lids
4.
शुक्लगतरोगविज्ञानीयाध्यायः
Pathology of the diseases of the sclerotic coat
5.
कृष्णगतरोगविज्ञानीयाध्यायः
Pathology of the diseases of the black part of the eye
6.
सर्वगतरोगविज्ञानीयाध्यायः
Pathology of the diseases affecting the eyes as a whole
7.
दृष्टिगतरोगविज्ञानीयाध्यायः
Pathology of the diseases of the Pupil
8.
चिकित्सितप्रविभागविज्ञानीयाध्यायः
Classification and treatment of ocular affections
9.
वाताभिष्यन्दप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of Vataja Ophthalmia
10.
पित्ताभिष्यन्दप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of Pittaja Ophthalmia
11.
श्लेष्माभिष्यन्दप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of Shleshma Ophthalmia
12.
रक्ताभिष्यन्दप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of Raktaja Ophthalmia
13.
लेख्यरोगप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of Lekhya-roga
14.
भेद्यरोगप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of eye-diseases which require Incision
15.
छेद्यरोगप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of eye-diseases which require Excision
16.
पक्ष्मकोपप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of diseases peculiar to eye-lashes and eye-lids
17.
दृष्टिगतरोगप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of diseases of pupil and crystalline lens
18.
क्रियाकल्पाध्यायः
Preparations and medicinal measures for ocular affections in general
19.
नयनाभिघातप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of hurt or injnry to the eye
20.
कर्णगतरोगविज्ञानीयाध्यायः
Causes and symptoms of Ear-disease
21.
कर्णगतरोगप्रतिषेधाध्यायः
Medical Treatment of Ear-disease
22.
नासागतरोगविज्ञानीयाध्यायः
Causes and symptoms of diseases of the nose
23.
नासागतरोगप्रतिषेधाध्यायः
Therapeutics of nasal diseases
24.
प्रतिश्यायप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and treatment of Catarrh
25.
शिरोरोगविज्ञानीयाध्यायः
Symptoms of diseases of the head
26.
शिरोरोगप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of diseases of the head
27.
नवग्रहाकृतिविज्ञानीयाध्यायः
Specific features of nine malignant Grahas
28.
स्कन्दग्रहप्रतिषेधाध्यायः
Therapeutics of an attack by Skanda-graha
29.
स्कन्दापस्मारप्रतिषेधाध्यायः
Therapeutics of an attack by Skandapasmara
30.
शकुनीप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of an attack by Shakuni-graha
31.
रेवतीप्रतिषेधाध्यायः
Theraputics Of An Attack By Revati-Graha
32.
पूतनाप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of an attack by Putana-graha
33.
अन्धपूतनाप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of Andha-putana-graha
34.
शीतपूतनाप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of an attack by Shita-putana
35.
मुखमण्डिकाप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of an attack by Mukha-mandika
36.
नैगमेषप्रतिषेधाध्यायः
Treatment of an attack by Naigamesha
37.
ग्रहोत्पत्त्यध्यायः
Origin of nine Grahas
38.
योनिव्यापत्प्रतिषेधाध्यायः
Treatment of the diseases of the female organ of generation
39.
ज्वरप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Fever (Jvara)
40.
अतिसारप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and treatment of Diarrhea (Atisara)
41.
शोषप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Phthisis (Shosha)
42.
गुल्मप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Abdominal Tumors (Gulma)
43.
हृद्रोगप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Heart-disease (Hridroga)
44.
पाण्डुरोगप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Jaundice (Pandu-roga)
45.
रक्तपित्तप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Hemorrhage (Rakta-pitta)
46.
मूर्च्छाप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Fainting fits (Murccha)
47.
पानात्ययप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Alcoholism (Panatyaya)
48.
तृष्णाप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of thirst (Trishna)
49.
छर्दिप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Vomiting (Chardi)
50.
हिक्काप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Hiccough (Hicca)
51.
शोषप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Asthma (Shvasa)
52.
कासप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Cough (Kasa)
53.
स्वरभेदप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Hoarseness (Svara-bheda)
54.
कृमिरोगप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Worms (Krimi-roga)
55.
उदावर्तप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of repression of natural urging (Udavarta)
56.
विसूचिकाप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Cholera (Visuchika)
57.
अरोचकप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of aversion to food (Arochaka)
58.
मूत्राघातप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of suppression of Urine (Mutra-ghata)
59.
मूत्रकृच्छ्रप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of the defects of Urine (Mutra-dosha)
60.
अमानुषोपसर्गप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of demonology (Amanusha)
61.
अपस्मारप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Epilepsy (Apasmara)
62.
उन्मादप्रतिषेधाध्यायः
Symptoms and Treatment of Insanity (Unmada)
63.
रसभेदविकल्पाध्यायः
Different Combinations of six different Rasas
64.
स्वस्थवृत्ताध्यायः
Rules of Health
•
तन्त्रयुक्त्यध्यायः
The Technical terms used in the treatise
66.
दोषभेदविकल्पाध्यायः
The different Modifications of the different Doshas
Progress:98.5%
यद्यत्राभिहितं तस्य प्रातिलोम्यं विपर्ययः | यथा- कृशाल्पप्राणभीरवो दुश्चिकित्स्या इत्युक्ते विपरीतं गृह्यते दृढादयः सुचिकित्स्या इति ||२१||
sanskrit
Viparyaya (reverse) is the term used when, the words used (in a sentence) convey quite a different or opposite sense. For example,—when it is said that ‘emaciated, weak and frightened persons are very difficult to be medically treated’, the opposite sense becomes evident, viz., that strong, and such-like persons are very easy to be medically treated.
english translation
hindi translation
yadyatrAbhihitaM tasya prAtilomyaM viparyayaH | yathA- kRzAlpaprANabhIravo duzcikitsyA ityukte viparItaM gRhyate dRDhAdayaH sucikitsyA iti ||21||
hk transliteration
प्रकरणान्तरेण समापनं प्रसङ्गः, यद्वा प्रकरणान्तरितो योऽर्थोऽसकृदुक्तः [१२] समाप्यते स प्रसङ्गः | यथा- पञ्चमहाभूतशरीरिसमवायः पुरुषस्तस्मिन् क्रिया सोऽधिष्ठानमिति वेदोत्पत्तावभिधाय, भूतचिन्तायां पुनरुक्तं- यतोऽभिहितं पञ्चमहाभूतशरीरिसमवायः पुरूष इति, स खल्वेष कर्मपुरुषश्चिकित्साधिकृत इति ||२२||
sanskrit
Prasanga (connected reasoning) is the term used when a different subject is introduced at the end. It is also the term used when the same sense is repeated in different words in different places (in the same topic). For example—it is said in the chapter on Vedotpatti (Chapter I, Sutra-Sthana) that “Purusha” (living organism) is the sum-total of the “Maha-bhutas” (or the five primary elements—viz., earth, water, fire, air and ether) and the Shariri (or the soul), that medical treatment should be made of him (Purusha) and that he is the subject matter of every action); and it has been repeated in the chapter on Bhuta-vidya (demonology) that the Purusha has therefore been said to be the combination of the five Maha-bhutas and the soul and that he is the subject-matter of all sorts of medical treatment.
english translation
hindi translation
prakaraNAntareNa samApanaM prasaGgaH, yadvA prakaraNAntarito yo'rtho'sakRduktaH [12] samApyate sa prasaGgaH | yathA- paJcamahAbhUtazarIrisamavAyaH puruSastasmin kriyA so'dhiSThAnamiti vedotpattAvabhidhAya, bhUtacintAyAM punaruktaM- yato'bhihitaM paJcamahAbhUtazarIrisamavAyaH purUSa iti, sa khalveSa karmapuruSazcikitsAdhikRta iti ||22||
hk transliteration
(सर्वत्र )यदवधारणेनोच्यते स एकान्तः | यथा- त्रिवृद्विरेचयति, मदनफलं वामयति(एव) ||२३||
sanskrit
Ekanta is the term used to denote a thing which is certain in every case. For example —Trivrit causes purgation, and Madana -fruit produces vomiting.
english translation
hindi translation
(sarvatra )yadavadhAraNenocyate sa ekAntaH | yathA- trivRdvirecayati, madanaphalaM vAmayati(eva) ||23||
hk transliteration
क्वचित्तथा क्वचिदन्यथेति यः सोऽनेकान्तः | यथा- केचिदाचार्या ब्रुवते द्रव्यं प्रधानं, केचिद्रसं, केचिद्वीर्यं केचिद्विपाकमिति ||२४||
sanskrit
Anekanta is the term used to denote certainty in some cases and uncertainty in some other cases. For example—many authorities hold that ‘Dravya’ or the thing itself is the principal factor, some hold the Rasa’ or taste (in a thing) to be the principal factor, some again hold the “Viryya” or potency to be the principal factor and others hold “Vipaka” or digestive reaction to be the principal factor.
english translation
hindi translation
kvacittathA kvacidanyatheti yaH so'nekAntaH | yathA- kecidAcAryA bruvate dravyaM pradhAnaM, kecidrasaM, kecidvIryaM kecidvipAkamiti ||24||
hk transliteration
आक्षेपपूर्वकः प्रश्नः पूर्वपक्षः | यथा- कथं वातनिमित्ताश्चत्वारः प्रमेह असाध्या भवन्तीति ||२५||
sanskrit
Purva-paksha is (the putting of) a question with an apparent objection. For example—(the question why are the four kinds of Vataja-Prameha incurable.
english translation
hindi translation
AkSepapUrvakaH praznaH pUrvapakSaH | yathA- kathaM vAtanimittAzcatvAraH prameha asAdhyA bhavantIti ||25||
hk transliteration
Sushruta Samhita
Progress:98.5%
यद्यत्राभिहितं तस्य प्रातिलोम्यं विपर्ययः | यथा- कृशाल्पप्राणभीरवो दुश्चिकित्स्या इत्युक्ते विपरीतं गृह्यते दृढादयः सुचिकित्स्या इति ||२१||
sanskrit
Viparyaya (reverse) is the term used when, the words used (in a sentence) convey quite a different or opposite sense. For example,—when it is said that ‘emaciated, weak and frightened persons are very difficult to be medically treated’, the opposite sense becomes evident, viz., that strong, and such-like persons are very easy to be medically treated.
english translation
hindi translation
yadyatrAbhihitaM tasya prAtilomyaM viparyayaH | yathA- kRzAlpaprANabhIravo duzcikitsyA ityukte viparItaM gRhyate dRDhAdayaH sucikitsyA iti ||21||
hk transliteration
प्रकरणान्तरेण समापनं प्रसङ्गः, यद्वा प्रकरणान्तरितो योऽर्थोऽसकृदुक्तः [१२] समाप्यते स प्रसङ्गः | यथा- पञ्चमहाभूतशरीरिसमवायः पुरुषस्तस्मिन् क्रिया सोऽधिष्ठानमिति वेदोत्पत्तावभिधाय, भूतचिन्तायां पुनरुक्तं- यतोऽभिहितं पञ्चमहाभूतशरीरिसमवायः पुरूष इति, स खल्वेष कर्मपुरुषश्चिकित्साधिकृत इति ||२२||
sanskrit
Prasanga (connected reasoning) is the term used when a different subject is introduced at the end. It is also the term used when the same sense is repeated in different words in different places (in the same topic). For example—it is said in the chapter on Vedotpatti (Chapter I, Sutra-Sthana) that “Purusha” (living organism) is the sum-total of the “Maha-bhutas” (or the five primary elements—viz., earth, water, fire, air and ether) and the Shariri (or the soul), that medical treatment should be made of him (Purusha) and that he is the subject matter of every action); and it has been repeated in the chapter on Bhuta-vidya (demonology) that the Purusha has therefore been said to be the combination of the five Maha-bhutas and the soul and that he is the subject-matter of all sorts of medical treatment.
english translation
hindi translation
prakaraNAntareNa samApanaM prasaGgaH, yadvA prakaraNAntarito yo'rtho'sakRduktaH [12] samApyate sa prasaGgaH | yathA- paJcamahAbhUtazarIrisamavAyaH puruSastasmin kriyA so'dhiSThAnamiti vedotpattAvabhidhAya, bhUtacintAyAM punaruktaM- yato'bhihitaM paJcamahAbhUtazarIrisamavAyaH purUSa iti, sa khalveSa karmapuruSazcikitsAdhikRta iti ||22||
hk transliteration
(सर्वत्र )यदवधारणेनोच्यते स एकान्तः | यथा- त्रिवृद्विरेचयति, मदनफलं वामयति(एव) ||२३||
sanskrit
Ekanta is the term used to denote a thing which is certain in every case. For example —Trivrit causes purgation, and Madana -fruit produces vomiting.
english translation
hindi translation
(sarvatra )yadavadhAraNenocyate sa ekAntaH | yathA- trivRdvirecayati, madanaphalaM vAmayati(eva) ||23||
hk transliteration
क्वचित्तथा क्वचिदन्यथेति यः सोऽनेकान्तः | यथा- केचिदाचार्या ब्रुवते द्रव्यं प्रधानं, केचिद्रसं, केचिद्वीर्यं केचिद्विपाकमिति ||२४||
sanskrit
Anekanta is the term used to denote certainty in some cases and uncertainty in some other cases. For example—many authorities hold that ‘Dravya’ or the thing itself is the principal factor, some hold the Rasa’ or taste (in a thing) to be the principal factor, some again hold the “Viryya” or potency to be the principal factor and others hold “Vipaka” or digestive reaction to be the principal factor.
english translation
hindi translation
kvacittathA kvacidanyatheti yaH so'nekAntaH | yathA- kecidAcAryA bruvate dravyaM pradhAnaM, kecidrasaM, kecidvIryaM kecidvipAkamiti ||24||
hk transliteration
आक्षेपपूर्वकः प्रश्नः पूर्वपक्षः | यथा- कथं वातनिमित्ताश्चत्वारः प्रमेह असाध्या भवन्तीति ||२५||
sanskrit
Purva-paksha is (the putting of) a question with an apparent objection. For example—(the question why are the four kinds of Vataja-Prameha incurable.
english translation
hindi translation
AkSepapUrvakaH praznaH pUrvapakSaH | yathA- kathaM vAtanimittAzcatvAraH prameha asAdhyA bhavantIti ||25||
hk transliteration