Sushruta Samhita

Progress:98.3%

प्रकृतस्यातिक्रान्तेन साधनं प्रदेशः | यथा- देवदत्तस्यानेन शल्यमुद्धृतं तथा यज्ञदत्तस्याप्ययमुद्धरिष्यतीति ||१६||

sanskrit

Pradesha is the determination of a present action from past events. For example—Devadatta’s Salya has been extracted by this person, hence Yajnadatta’s Shalya will also be extracted by him.

english translation

hindi translation

prakRtasyAtikrAntena sAdhanaM pradezaH | yathA- devadattasyAnena zalyamuddhRtaM tathA yajJadattasyApyayamuddhariSyatIti ||16||

hk transliteration

प्रकृतस्यानागतस्य साधनमतिदेशः | यथा- यतोऽस्य वायुरुर्ध्वमुत्तिष्ठते तेनोदावर्ती स्यादिति ||१७||

sanskrit

Atidesha is the determination of some future event from some present event. For example—one’s bodily Vayu courses upwards by such and such an action, hence one may get (an attack of Vataja) Udavarta by such an action.

english translation

hindi translation

prakRtasyAnAgatasya sAdhanamatidezaH | yathA- yato'sya vAyururdhvamuttiSThate tenodAvartI syAditi ||17||

hk transliteration

अभिव्याप्यापकर्षणमपवर्गः | यथा- अस्वेद्या विषोपसृष्टाः, अन्यत्र कीटविषादिति ||१८||

sanskrit

Apavarga is the extraction—i.e., exception of (something) from something more comprehensive or extended, that is to say, it is an exception to the general rule. For example—fomentation should not be applied to persons suffering from the effects of poisoning excepting those suffering from insect-poison.

english translation

hindi translation

abhivyApyApakarSaNamapavargaH | yathA- asvedyA viSopasRSTAH, anyatra kITaviSAditi ||18||

hk transliteration

येन पदेनानुक्तेन वाक्यं समाप्येत स वाक्यशेषः | यथा- शिरः पाणिपादपार्श्वपृष्ठोदरोरसामित्युक्ते पुरुषग्रहणं विनाऽपि गम्यते पुरुषस्येति ||१९||

sanskrit

Vakya-shesha is the word the absence of the use of which does not make the sentence incomplete. For example—when we say of the head, the hands, the legs, the sides, the back, the abdomen (Udara) and the chest” it becomes evident that these (parts) of a ‘person’ are intended.

english translation

hindi translation

yena padenAnuktena vAkyaM samApyeta sa vAkyazeSaH | yathA- ziraH pANipAdapArzvapRSThodarorasAmityukte puruSagrahaNaM vinA'pi gamyate puruSasyeti ||19||

hk transliteration

यदकीर्तितमर्थादापद्यते साऽर्थापत्तिः | यथा- ओदनं भोक्ष्ये इत्युक्तेऽर्थादापन्नं भवति- नायं पिपासुर्यवागूमिति ||२०||

sanskrit

Arthapatti (presumption) is the term used when the sense (of a sentence), though not specifically mentioned, can yet be indirectly presumed or deduced. For example—when one says to another ‘this rice (solid food) can be taken,’ it becomes evident that he is not willing to drink a (liquid) Yavagu or gruel.

english translation

hindi translation

yadakIrtitamarthAdApadyate sA'rthApattiH | yathA- odanaM bhokSye ityukte'rthAdApannaM bhavati- nAyaM pipAsuryavAgUmiti ||20||

hk transliteration