Progress:58.6%

रम्यामुपवनोद्यानैः श्रीमद्भिर्नन्दनादिभिः । कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतैः प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमैः । ।। ८-१५-१२ ।।

King Indra’s city was full of pleasing orchards and gardens, such as the Nandana garden. Because of the weight of the flowers, leaves and fruit, the branches of the eternally existing trees were bending down. The gardens were visited by pairs of chirping birds and singing bees. The entire atmosphere was celestial. ।। 8-15-12 ।।

english translation

राजा इन्द्र की पुरी सुहावने बाग बगीचों से, यथा नन्दन बाग से परिपूर्ण थी। फूलों, पत्तियों तथा फलों के भार से उनके शाश्वत वृक्षों की शाखाएँ नीचे झुकी हुई थीं। इन उद्यानों में चहकते पक्षियों के जोड़े तथा गाती मधुमक्खियाँ आती जाती थीं। वहाँ का सारा वायुमण्डल अत्यन्त दिव्य था। ।। ८-१५-१२ ।।

hindi translation

ramyAmupavanodyAnaiH zrImadbhirnandanAdibhiH | kUjadvihaGgamithunairgAyanmattamadhuvrataiH pravAlaphalapuSporubhArazAkhAmaradrumaiH | || 8-15-12 ||

hk transliteration by Sanscript