Progress:85.3%

युवां तुल्यबलौ वीरौ हे राजन् हे वृकोदर । एकं प्राणाधिकं मन्ये उतैकं शिक्षयाधिकम् ।। १०-७९-२६ ।।

[Lord Balarāma said:] King Duryodhana! And Bhīma! Listen! You two warriors are equal in fighting prowess. I know that one of you has greater physical power, while the other is better trained in technique. ।। 10-79-26 ।।

english translation

[भगवान बलराम ने कहा:] राजा दुर्योधन! और भीम! सुनना! आप दोनों योद्धा युद्ध कौशल में समान हैं। मैं जानता हूं कि आपमें से एक के पास अधिक शारीरिक शक्ति है, जबकि दूसरा तकनीक में बेहतर प्रशिक्षित है। ।। १०-७९-२६ ।।

hindi translation

yuvAM tulyabalau vIrau he rAjan he vRkodara | ekaM prANAdhikaM manye utaikaM zikSayAdhikam || 10-79-26 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्मादेकतरस्येह युवयोः समवीर्ययोः । न लक्ष्यते जयोऽन्यो वा विरमत्वफलो रणः ।। १०-७९-२७ ।।

Since you are so evenly matched in fighting prowess, I do not see how either of you can win or lose this duel. Therefore please stop this useless battle. ।। 10-79-27 ।।

english translation

चूंकि युद्ध कौशल में आप दोनों बराबरी के हैं, इसलिए मुझे नहीं लगता कि आप दोनों में से कोई इस द्वंद्व को कैसे जीतेगा या हारेगा। इसलिए कृपया यह व्यर्थ लड़ाई बंद करें। ।। १०-७९-२७ ।।

hindi translation

tasmAdekatarasyeha yuvayoH samavIryayoH | na lakSyate jayo'nyo vA viramatvaphalo raNaH || 10-79-27 ||

hk transliteration by Sanscript

न तद्वाक्यं जगृहतुर्बद्धवैरौ नृपार्थवत् । अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ।। १०-७९-२८ ।।

[Śukadeva Gosvāmī continued:] They did not accept Lord Balarāma’s request, O King, although it was logical, for their mutual enmity was irrevocable. Each of them constantly remembered the insults and injuries he had suffered from the other. ।। 10-79-28 ।।

english translation

[शुकदेव गोस्वामी ने आगे कहा:] हे राजन, उन्होंने भगवान बलराम के अनुरोध को स्वीकार नहीं किया, हालांकि यह तर्कसंगत था, क्योंकि उनकी आपसी शत्रुता अपरिवर्तनीय थी। उनमें से प्रत्येक को लगातार दूसरे द्वारा झेले गए अपमान और चोटें याद आती रहीं। ।। १०-७९-२८ ।।

hindi translation

na tadvAkyaM jagRhaturbaddhavairau nRpArthavat | anusmarantAvanyonyaM duruktaM duSkRtAni ca || 10-79-28 ||

hk transliteration by Sanscript

दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ । उग्रसेनादिभिः प्रीतैर्ज्ञातिभिः समुपागतः ।। १०-७९-२९ ।।

Concluding that the battle was the arrangement of fate, Lord Balarāma went back to Dvārakā. There He was greeted by Ugrasena and His other relatives, who were all delighted to see Him. ।। 10-79-29 ।।

english translation

यह निष्कर्ष निकालते हुए कि युद्ध भाग्य की व्यवस्था थी, भगवान बलराम द्वारका वापस चले गए। वहां उग्रसेन और उनके अन्य रिश्तेदारों ने उनका स्वागत किया, जो उन्हें देखकर बहुत प्रसन्न हुए। ।। १०-७९-२९ ।।

hindi translation

diSTaM tadanumanvAno rAmo dvAravatIM yayau | ugrasenAdibhiH prItairjJAtibhiH samupAgataH || 10-79-29 ||

hk transliteration by Sanscript

तं पुनर्नैमिषं प्राप्तमृषयोऽयाजयन् मुदा । क्रत्वङ्गं क्रतुभिः सर्वैर्निवृत्ताखिलविग्रहम् ।। १०-७९-३० ।।

Later Lord Balarāma returned to Naimiṣāraṇya, where the sages joyfully engaged Him, the embodiment of all sacrifice, in performing various kinds of Vedic sacrifice. Lord Balarāma was now retired from warfare. ।। 10-79-30 ।।

english translation

बाद में भगवान बलराम नैमिषारण्य लौट आए, जहां ऋषियों ने खुशी-खुशी उन्हें, सभी यज्ञों के अवतार, विभिन्न प्रकार के वैदिक यज्ञ करने में लगा दिया। भगवान बलराम अब युद्ध से निवृत्त हो गये थे। ।। १०-७९-३० ।।

hindi translation

taM punarnaimiSaM prAptamRSayo'yAjayan mudA | kratvaGgaM kratubhiH sarvairnivRttAkhilavigraham || 10-79-30 ||

hk transliteration by Sanscript