Srimad Bhagavatam
Progress:78.1%
न त्वया भीरुणा योत्स्ये युधि विक्लवतेजसा । मथुरां स्वपुरीं त्यक्त्वा समुद्रं शरणं गतः ॥ १०-७२-३१ ॥
“But I will not fight with You, Kṛṣṇa, for You are a coward. Your strength abandoned You in the midst of battle, and You fled Your own capital of Mathurā to take shelter in the sea. ॥ 10-72-31 ॥
english translation
"लेकिन मैं तुमसे युद्ध नहीं करूंगा, कृष्ण, क्योंकि तुम कायर हो। आपकी ताकत ने आपको युद्ध के बीच में छोड़ दिया, और आप समुद्र में शरण लेने के लिए अपनी राजधानी मथुरा से भाग गए। ॥ १०-७२-३१ ॥
hindi translation
na tvayA bhIruNA yotsye yudhi viklavatejasA । mathurAM svapurIM tyaktvA samudraM zaraNaM gataH ॥ 10-72-31 ॥
hk transliteration by Sanscriptअयं तु वयसातुल्यो नातिसत्त्वो न मे समः । अर्जुनो न भवेद्योद्धा भीमस्तुल्यबलो मम ॥ १०-७२-३२ ॥
“As for this one, Arjuna, he is not as old as I, nor is he very strong. Since he is no match for me, he should not be the contender. Bhīma, however, is as strong as I am.” ॥ 10-72-32 ॥
english translation
“जहां तक इसकी बात है, अर्जुन, वह मेरे जितना बूढ़ा नहीं है, न ही वह बहुत मजबूत है। चूँकि उसका मुझसे कोई मुकाबला नहीं है, इसलिए उसे दावेदार नहीं होना चाहिए। हालाँकि, भीम भी उतना ही शक्तिशाली है जितना मैं हूँ।” ॥ १०-७२-३२ ॥
hindi translation
ayaM tu vayasAtulyo nAtisattvo na me samaH । arjuno na bhavedyoddhA bhImastulyabalo mama ॥ 10-72-32 ॥
hk transliteration by Sanscriptइत्युक्त्वा भीमसेनाय प्रादाय महतीं गदाम् । द्वितीयां स्वयमादाय निर्जगाम पुराद्बहिः ॥ १०-७२-३३ ॥
Having said this, Jarāsandha offered Bhīmasena a huge club, took up another himself and went outside the city. ॥ 10-72-33 ॥
english translation
इतना कहकर जरासंध ने भीमसेन को एक विशाल गदा दी, दूसरी स्वयं उठाई और नगर के बाहर चला गया। ॥ १०-७२-३३ ॥
hindi translation
ityuktvA bhImasenAya prAdAya mahatIM gadAm । dvitIyAM svayamAdAya nirjagAma purAdbahiH ॥ 10-72-33 ॥
hk transliteration by Sanscriptततः समे खले वीरौ संयुक्तावितरेतरौ । जघ्नतुर्वज्रकल्पाभ्यां गदाभ्यां रणदुर्मदौ ॥ १०-७२-३४ ॥
The two heroes thus began battling each other on the level fighting grounds outside the city. Maddened with the fury of combat, they struck each other with their lightning-bolt-like clubs. ॥ 10-72-34 ॥
english translation
इस प्रकार दोनों नायक शहर के बाहर समतल युद्ध के मैदान में एक-दूसरे से लड़ने लगे। युद्ध के क्रोध से व्याकुल होकर, उन्होंने एक-दूसरे पर अपनी बिजली जैसी गदाओं से प्रहार किया। ॥ १०-७२-३४ ॥
hindi translation
tataH same khale vIrau saMyuktAvitaretarau । jaghnaturvajrakalpAbhyAM gadAbhyAM raNadurmadau ॥ 10-72-34 ॥
hk transliteration by Sanscriptमण्डलानि विचित्राणि सव्यं दक्षिणमेव च । चरतोः शुशुभे युद्धं नटयोरिव रङ्गिणोः ॥ १०-७२-३५ ॥
As they skillfully circled left and right, like actors dancing on a stage, the fight presented a magnificent spectacle. ॥ 10-72-35 ॥
english translation
जब वे मंच पर नृत्य कर रहे अभिनेताओं की तरह कुशलता से बाएँ और दाएँ चक्कर लगा रहे थे, तो लड़ाई ने एक शानदार दृश्य प्रस्तुत किया। ॥ १०-७२-३५ ॥
hindi translation
maNDalAni vicitrANi savyaM dakSiNameva ca । caratoH zuzubhe yuddhaM naTayoriva raGgiNoH ॥ 10-72-35 ॥
hk transliteration by Sanscript