Progress:71.0%

पौण्ड्रकोऽपि तदुद्योगमुपलभ्य महारथः । अक्षौहिणीभ्यां संयुक्तो निश्चक्राम पुराद्द्रुतम् ।। १०-६६-११ ।।

Upon observing Lord Kṛṣṇa’s preparations for battle, the mighty warrior Pauṇḍraka quickly went out of the city with two full military divisions. ।। 10-66-11 ।।

english translation

भगवान कृष्ण की युद्ध के लिए तैयारियों को देखकर शक्तिशाली योद्धा पौण्ड्रक तत्काल अपने दो सम्पूर्ण सैन्य विभागों के साथ नगर से बाहर निकला। ।। १०-६६-११ ।।

hindi translation

pauNDrako'pi tadudyogamupalabhya mahArathaH | akSauhiNIbhyAM saMyukto nizcakrAma purAddrutam || 10-66-11 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्य काशिपतिर्मित्रं पार्ष्णिग्राहोऽन्वयान्नृप । अक्षौहिणीभिस्तिसृभिरपश्यत्पौण्ड्रकं हरिः ।। १०-६६-१२ ।।

Pauṇḍraka’s friend, the King of Kāśī, followed behind, O King, leading the rear guard with three akṣauhiṇī divisions. Lord Kṛṣṇa saw that Pauṇḍraka was carrying the Lord’s own insignia, ।। 10-66-12 ।।

english translation

पौण्ड्रक का मित्र, काशी के राजा, राजा के पीछे चला गया, हे राजन्, तीन अक्षौहिणी विभागों के साथ पिछड़े का संगणक लेकर। भगवान कृष्ण ने देखा कि पौंड्रक भगवान का अपना प्रतीक चिन्ह ।। १०-६६-१२ ।।

hindi translation

tasya kAzipatirmitraM pArSNigrAho'nvayAnnRpa | akSauhiNIbhistisRbhirapazyatpauNDrakaM hariH || 10-66-12 ||

hk transliteration by Sanscript

शङ्खार्यसिगदाशार्ङ्गश्रीवत्साद्युपलक्षितम् । बिभ्राणं कौस्तुभमणिं वनमालाविभूषितम् ।। १०-६६-१३ ।।

such as the conchshell, disc, sword and club, and also an imitation Śārṅga bow and Śrīvatsa mark. He wore a mock Kaustubha gem, was decorated with a garland of forest flowers ।। 10-66-13 ।।

english translation

जैसे शंख, चक्र, तलवार और गदा, और एक नकली शारंग धनुष और श्रीवत्स चिह्न भी ले जा रहा था। उन्होंने एक नकली कौस्तुभ मणि पहनी थी, जंगल के फूलों की माला से सजाया गया था ।। १०-६६-१३ ।।

hindi translation

zaGkhAryasigadAzArGgazrIvatsAdyupalakSitam | bibhrANaM kaustubhamaNiM vanamAlAvibhUSitam || 10-66-13 ||

hk transliteration by Sanscript

कौशेयवाससी पीते वसानं गरुडध्वजम् । अमूल्यमौल्याभरणं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ।। १०-६६-१४ ।।

and was dressed in upper and lower garments of fine yellow silk. His banner bore the image of Garuḍa, and he wore a valuable crown and gleaming, shark-shaped earrings. ।। 10-66-14 ।।

english translation

और बढ़िया पीले रेशम के ऊपरी और निचले वस्त्र पहने हुए थे। उसके ध्वज पर गरुड़ की छवि थी,, और उन्होंने एक मूल्यवान मुकुट और चमकदार, शार्क के आकार की बालियां पहनी थीं। ।। १०-६६-१४ ।।

hindi translation

kauzeyavAsasI pIte vasAnaM garuDadhvajam | amUlyamaulyAbharaNaM sphuranmakarakuNDalam || 10-66-14 ||

hk transliteration by Sanscript

दृष्ट्वा तमात्मनस्तुल्यवेषं कृत्रिममास्थितम् । यथा नटं रङ्गगतं विजहास भृशं हरिः ।। १०-६६-१५ ।।

Lord Hari laughed heartily when He saw how the King had dressed up in exact imitation of His own appearance, just like an actor onstage. ।। 10-66-15 ।।

english translation

जब भगवान हरि ने देखा कि कैसे राजा ने मंच पर एक अभिनेता की तरह अपने ही रूप की नकल करते हुए कपड़े पहने थे, तो वे खूब हंसे। ।। १०-६६-१५ ।।

hindi translation

dRSTvA tamAtmanastulyaveSaM kRtrimamAsthitam | yathA naTaM raGgagataM vijahAsa bhRzaM hariH || 10-66-15 ||

hk transliteration by Sanscript