Upon observing Lord Kṛṣṇa’s preparations for battle, the mighty warrior Pauṇḍraka quickly went out of the city with two full military divisions. ।। 10-66-11 ।।
english translation
भगवान कृष्ण की युद्ध के लिए तैयारियों को देखकर शक्तिशाली योद्धा पौण्ड्रक तत्काल अपने दो सम्पूर्ण सैन्य विभागों के साथ नगर से बाहर निकला। ।। १०-६६-११ ।।
Pauṇḍraka’s friend, the King of Kāśī, followed behind, O King, leading the rear guard with three akṣauhiṇī divisions. Lord Kṛṣṇa saw that Pauṇḍraka was carrying the Lord’s own insignia, ।। 10-66-12 ।।
english translation
पौण्ड्रक का मित्र, काशी के राजा, राजा के पीछे चला गया, हे राजन्, तीन अक्षौहिणी विभागों के साथ पिछड़े का संगणक लेकर। भगवान कृष्ण ने देखा कि पौंड्रक भगवान का अपना प्रतीक चिन्ह ।। १०-६६-१२ ।।
such as the conchshell, disc, sword and club, and also an imitation Śārṅga bow and Śrīvatsa mark. He wore a mock Kaustubha gem, was decorated with a garland of forest flowers ।। 10-66-13 ।।
english translation
जैसे शंख, चक्र, तलवार और गदा, और एक नकली शारंग धनुष और श्रीवत्स चिह्न भी ले जा रहा था। उन्होंने एक नकली कौस्तुभ मणि पहनी थी, जंगल के फूलों की माला से सजाया गया था ।। १०-६६-१३ ।।
and was dressed in upper and lower garments of fine yellow silk. His banner bore the image of Garuḍa, and he wore a valuable crown and gleaming, shark-shaped earrings. ।। 10-66-14 ।।
english translation
और बढ़िया पीले रेशम के ऊपरी और निचले वस्त्र पहने हुए थे। उसके ध्वज पर गरुड़ की छवि थी,, और उन्होंने एक मूल्यवान मुकुट और चमकदार, शार्क के आकार की बालियां पहनी थीं। ।। १०-६६-१४ ।।
Lord Hari laughed heartily when He saw how the King had dressed up in exact imitation of His own appearance, just like an actor onstage. ।। 10-66-15 ।।
english translation
जब भगवान हरि ने देखा कि कैसे राजा ने मंच पर एक अभिनेता की तरह अपने ही रूप की नकल करते हुए कपड़े पहने थे, तो वे खूब हंसे। ।। १०-६६-१५ ।।